? ? ? ?前兩天不知腦子里哪根筋搭錯(cuò)了,本來忙得焦頭爛額,打好腹稿的幾個(gè)“選題”也還欠著,突然就特別想寫一個(gè)事兒!去蹭了蹭我家萌妹,雞凍地說,萌妹我突然想寫個(gè)東西,這么多年混跡資源圈(我真心不是開玩笑的,家里十多個(gè)大容量硬盤里都是從我擁有電腦起的干貨,干貨!),因?yàn)椴粣劭丛诰€只愛下載收藏的臭毛病,不僅鍛煉出一身搜集資源的好功夫,注冊(cè)了無數(shù)資源論壇的大號(hào)小號(hào)雅號(hào)馬甲,還見證了美劇圈日劇圈韓劇圈各種圈字幕組們的撕逼往事(對(duì)不起,撕逼這個(gè)詞挺不文雅的,可是我想表示我是接地氣的…論文里我不會(huì)用的我也不會(huì)教學(xué)生的請(qǐng)放心~~),就像當(dāng)年大眾偶像天涯紅人大臉師太在天涯開貼八天涯大大小小的炒作事宜帖(這是師太一炮走紅的起始,有興趣的還可以去百度搜一搜看一看,師太可是北大女博士啊!那文筆!那文風(fēng)!那八卦的心啊!)一樣,我也可以暗戳戳地八一八我見證過的那些撕逼往事,啊哈哈哈!
? ? ? ?這個(gè)選題我覺得蠻有意思的,但是能寫成什么樣,我現(xiàn)在也還不是很清楚,但能肯定的是這和《火星救援》觀后一樣,會(huì)是個(gè)連載,今天首先更新的是前言篇。開篇之前先感謝大家不嫌棄我東一榔頭西一棒槌的風(fēng)格,畢竟我就是一朵興趣愛好太廣泛以至于發(fā)散出去就很難收回來的大奇葩。沒關(guān)系,我已經(jīng)向我親愛的朋友,朋友,以及朋友約稿了,接下來的日子里,這個(gè)號(hào)里不會(huì)只有我一個(gè)人活躍,它會(huì)變得更加雜!亂!無!章!變態(tài)地說一句吧,我就喜歡!至于稿費(fèi)?嗯,你美得冒大鼻涕泡呢。
? ? ? ?于是,故事就這么莫名其妙地要開頭啦。
? ? ? ?說起來字幕組,我的波蘭學(xué)生小P,上周一起喝酒聊天時(shí)(我沒喝,為了老年人的健康,淚),說起來波蘭的字幕組實(shí)在太差啦,翻譯得牛唇不對(duì)馬嘴,分分鐘想讓人掀桌自己上。這是一個(gè)挺悲慘的“-你行你上啊!-好的”的故事,然后我說,我們中國(guó)的字幕組特別強(qiáng)大,翻譯精準(zhǔn),巧妙,大多數(shù)時(shí)候得體,一些時(shí)候逗逼,部分時(shí)候信達(dá)雅,到了什么境界呢?到了電視臺(tái)盜民間字幕組字幕,或者網(wǎng)站買了外劇版權(quán)后拉字幕組搭伙一起合作的程度。
? ? ? ?這一情況的出現(xiàn),勢(shì)必是有其歷史原因的。我所謂的歷史原因,在于眾所周知中國(guó)的版權(quán)保護(hù)不足的方面。很多人一提起中國(guó)字幕組的高質(zhì)量,就覺得應(yīng)該是自然而然的唄,我泱泱大國(guó),人才比起其他國(guó)家也應(yīng)該是呈幾何級(jí)數(shù)增長(zhǎng)。然而并不一定是這樣,印度人還多呢。
? ? ? ?版權(quán)保護(hù)的不嚴(yán)謹(jǐn)甚至過去多年來的形同虛設(shè),讓勤勞勇敢、一向秉承“有條件要上沒條件創(chuàng)造條件也要上”信條的中國(guó)人,從相對(duì)嚴(yán)實(shí)的現(xiàn)實(shí)生活中偷出功夫來,以對(duì)外界無窮的好奇心與無限的理解渴望,著手創(chuàng)造出這樣意義非凡的影音文件二次加工產(chǎn)業(yè)。
? ? ? ?放眼如今的網(wǎng)絡(luò),不僅電視劇有著字幕組,電影有著字幕組,紀(jì)錄片有著字幕組,小短片有著字幕組,設(shè)計(jì)類視頻有著字幕組,游戲類攻略有著字幕組,簡(jiǎn)直什么都可字幕組,什么都將字幕組!這樣細(xì)分的“市場(chǎng)”說明了什么?
? ? ? ?正如同我們說日本的劇種隨觀眾需求細(xì)分到全球極致,這是電視市場(chǎng)蓬勃發(fā)展的體現(xiàn),中國(guó)各大字幕組攻城略地、搶灘受眾市場(chǎng),這絕壁體現(xiàn)了觀眾對(duì)字幕組這種存在的極大需求啊!就我個(gè)人而言,我人生中英語口語的學(xué)習(xí)、日語的學(xué)習(xí)、韓語的學(xué)習(xí)甚至嘰里呱啦泰語的學(xué)習(xí),都必須全權(quán)歸功于偉大的字幕組們,它們或許沒有直接介入我的人生,卻絕對(duì)改變了我人生的許多可能性。
? ? ? ?作為非法利益鏈上的既得利益者,我很遺憾中國(guó)的版權(quán)保護(hù)至今仍然做得不是多好,為此我們逼死了自己的音樂產(chǎn)業(yè),多少歌手都被逼著去微博賣段子搞二三產(chǎn)業(yè)去了……但以我個(gè)人角度實(shí)話實(shí)說的話,我仍將竭誠珍惜余下的可以免費(fèi)使用各類音像制品、破解軟件或補(bǔ)丁、學(xué)習(xí)資料等的任何一天,直到這扇大門隨著歷史的腳步重重地、徹底地關(guān)上。
? ? ? ?這不是簡(jiǎn)單的窮逼心理。因?yàn)槲易约阂彩莻€(gè)熱愛分享的資源控,在自己人生的某些節(jié)點(diǎn)上,瘋狂地散發(fā)(嚴(yán)格意義上的非法傳播)自己錄制、編輯的音視頻,而我個(gè)人也曾加入過一些別人組的、自組的甚至就自己一個(gè)人搞定的字幕組,我了解一部作品從生肉到包裝完畢發(fā)布下載所需要經(jīng)歷的全部過程,所以對(duì)參與其中的人某些令外人匪夷所思的選擇我非常理解,譬如——無償化。
? ? ? ?這個(gè)問題我們后面仔細(xì)探討,但對(duì)于當(dāng)下的中國(guó)年輕人來說,與上一代的價(jià)值觀斷層通過字幕組這一層體現(xiàn)得幾乎一清二楚。當(dāng)父母還在看著央八或湖南衛(wèi)視配音引進(jìn)的韓劇、泰劇,催生一些影視圈辣雞翻拍公司(都是辣雞,說的是在座所有翻拍公司)搞一些連臺(tái)詞都是剛翻譯過來沒捋順就上更別說橋段浮夸不本土化的夾生劇時(shí),我們?cè)缫呀?jīng)拋棄電視用手機(jī)電腦ipad追原聲劇了。——“口型對(duì)不上看著別扭”。可不?但你真當(dāng)你那么金光閃閃?多半都是字幕組給你貼的金好伐。
? ? ? ?所以,在你曬bigger的時(shí)候,想想看這些字幕組們,不給個(gè)贊賞也就算了吧,多了解了解他們,也沒有壞處吧?
? ? ? ?因?yàn)槟贻p,所以不曾見證過中國(guó)字幕組最初的最初的雛形,這其實(shí)是挺遺憾的,因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)年久之后歷史資料的自然散失,除了親歷者的口述,怕是難以追溯到第一手資料了。就像我從事電視劇行業(yè)時(shí),趕上中國(guó)電視劇三十周年,了解到我國(guó)的第一部電視劇的名字一樣(是什么?自己搜好么),我覺得這是個(gè)敬畏心的事,所以提到“遺憾”。
? ? ? ?但因?yàn)槟昀?手動(dòng)doge),以及個(gè)人愛好實(shí)在太過豐富,我有幸見證了不同圈子各大字幕組或從黃金期到后期的潛伏衰退,或從名噪一時(shí)到黯然消失,或從初生氣健到浩然壯大,或從一種模式走到另一種模式,從600X400的坑爹時(shí)代到720X576的標(biāo)清時(shí)代再到走向1920X1080的高清時(shí)代,從RMVB壓制解碼到MP4再到MKV封裝時(shí)代。我不能保證我的記憶都是準(zhǔn)確的,也不能保證我的看法都是合理的,但是我能保證,我一直觀察著它們,理解它們變化的原因。
? ? ? ?都說到這里了,你難道還是沒有被提起來興致看我要推的這項(xiàng)非典型八卦?真的?真的?真的不想看那你就點(diǎn)擊退出好了哼,反正我是寫定了。
? ? ? ?既然是前言,就不會(huì)直接講到主題,但最后還是要科普一點(diǎn)點(diǎn)基礎(chǔ)知識(shí)的,免得我們后幾文溝通困難~~
Q:一個(gè)熟肉(就是內(nèi)嵌了字幕的視頻)的誕生共分幾步?
A:理論上來講,并不復(fù)雜。首先,需要有生肉,也就是不帶字幕的片源。據(jù)我所知,好一點(diǎn)的字幕組都是有自己的海外片源組,通過某些blabla不會(huì)透露給你的設(shè)備(我知道但不告訴你啊哈哈)進(jìn)行錄制,然后傳回國(guó)內(nèi);如果沒有這么強(qiáng)的戰(zhàn)斗力,也還是有很多方法,譬如一些國(guó)外的0day網(wǎng)站,一些宅男g(shù)eek們跟家沒事干就喜歡玩這個(gè),錄好以后拼首發(fā),看誰速度快帶寬好什么的,大部分英美劇和電影就可以走這個(gè)路子;條件再差一些的話,youtube上面的視頻現(xiàn)在連網(wǎng)站logo都不打了,就是沒辦法發(fā)布太長(zhǎng)時(shí)間,通常是分段的(我指影視作品)。但你找個(gè)合適的軟件,下載后自動(dòng)拼裝,無縫對(duì)接,合成后就是響當(dāng)當(dāng)?shù)母哔|(zhì)量生肉。
片源有了之后,下一步就是翻譯了。北美的影視作品都可以錄到字幕文件,因?yàn)樗麄兊碾娨暸_(tái)有聽障人士服務(wù)選項(xiàng);北美的一些字幕網(wǎng)站也會(huì)發(fā)布原文的對(duì)白字幕文件,從SUB+IDX到SRT什么都有,這些文件互相之間也很好轉(zhuǎn)化,國(guó)內(nèi)曾經(jīng)的大牛“射手網(wǎng)”也很快就會(huì)有字幕文件,所以想要找到源字幕文件通常不太難。但更多時(shí)候,翻譯的牛人們是沒有參考文件,直接聽譯的。在過去單字幕時(shí)代,可能你只是覺得他們牛,但自從雙語字幕這種東西開始大行其道之后,那些一字不漏聽譯出原文還翻譯成中文的人…你們是真·牛逼夫斯基。
大一點(diǎn)的字幕組翻譯多,也是幾個(gè)人負(fù)責(zé)一集或一部,一人指定一段,通常寫到TXT文檔(不用word不用word,原因做過字幕的人都知道,后幾篇說吧)里,發(fā)給校對(duì)(如果有的話),校對(duì)從前到后對(duì)一遍,查漏補(bǔ)缺潤(rùn)色修改,然后就到了下一步——時(shí)間軸。
時(shí)間軸是整個(gè)流程中最費(fèi)時(shí)、看上去最有技術(shù)含量,卻實(shí)際上最體力勞動(dòng)的活。因?yàn)樽鳛榉g,你工作過程中起碼活躍了腦細(xì)胞,如果只需要翻譯一段,可能都不會(huì)太費(fèi)時(shí)費(fèi)力。但時(shí)間軸這位同學(xué),則需要從頭到尾把劇看一遍,把臺(tái)詞一句一句掐著劇中人說話的節(jié)點(diǎn)對(duì)上去。早零點(diǎn)零幾秒,晚零點(diǎn)零幾秒,觀眾可能都會(huì)覺得不適,更別說秒級(jí)誤差了。
然而雖然時(shí)間軸同學(xué)從頭到尾盯著臺(tái)詞,可你最后問他看了什么,他可能都沒留下什么印象。為什么?留著心掐時(shí)間點(diǎn)了。更別說右手手指不停按鼠標(biāo),左手食指中指不停重復(fù)F8和F9按鍵容易得腱鞘炎……這個(gè)活兒是最零碎的。
一部劇,軸它的時(shí)間,手最快的人也至少用1.5倍于其時(shí)長(zhǎng)的時(shí)間,更別說其他人。但這個(gè)活不要求過高的文化素養(yǎng)(當(dāng)然基礎(chǔ)是要有的,因?yàn)槟阋獢嗑?,就像印刷廠工人一樣,你需要做的和書里內(nèi)容不見得有多大關(guān)系——這也是為什么各大字幕組招納英才的時(shí)候,別的工種都要求真才實(shí)學(xué),條條框框一大堆,只有這個(gè)行當(dāng)“包教包會(huì)”的原因。當(dāng)然,嚴(yán)格意義上說,下一種也是。 那就是壓制了。
壓制比起時(shí)間軸來說,技術(shù)含量還是高一些的。在RMVB格式走遍天下的時(shí)代,壓制軟件大家都通用Easy Real Media,但高手的參數(shù)調(diào)節(jié)完后,視頻顏色艷麗,字幕效果精準(zhǔn),音量適中,低手可能就糊一臉,這是完全有可能的。但這個(gè)環(huán)節(jié)也是邊緣環(huán)節(jié),沒什么神秘可言。 接下來就是最后一個(gè)流程——發(fā)布了。
這一環(huán)節(jié)的要求只有一個(gè)——你的帶寬足夠,上下行速度都達(dá)到牛哄哄的地步,因?yàn)榇蠹揖涂磕闫词装l(fā)了。發(fā)布的形式有很多種,國(guó)內(nèi)通常分FTP下載(過去常用,現(xiàn)在基本淘汰)、電驢、BT做種,后來演變?yōu)榘俣染W(wǎng)盤、迅雷快傳……
中間淘汰掉的那些形式,譬如曾經(jīng)的MOFILE和RAYFILE甚至MEGALOAD方式,寫出來既是一部中國(guó)網(wǎng)盤進(jìn)化血淚史,更是暴露年齡的自揭短處之舉。Anyway,我其實(shí)已經(jīng)寫了。
此外,如果你的字幕組成員齊備,你還可以有一些擦邊小組,如美工組負(fù)責(zé)做一張美美的海報(bào),隨著資源po出來,再傲嬌的加上一句“轉(zhuǎn)載請(qǐng)附帶海報(bào)注明出處”,或新聞翻譯小組,組員可由字幕翻譯兼任,就是把電影更改或劇集開播梗概的文字描述翻譯出來,隨著資源一起發(fā)布,這就美美噠,齊活啦!
今天的小科普就說到這里吧。從下一篇開始,讓我們逐漸了解,江湖風(fēng)云四起,群雄逐鹿,英豪輩出,四海盟歃,各自為營(yíng),步步攻心,硝煙彌漫,可泣可嘆……為何字幕組不給錢還拼命干活?為何江湖上大的字幕組都要走入撕逼的俗套?為何馬化騰家一度成為各大字幕組一致唾棄的網(wǎng)站?不要走開,過個(gè)幾天等我懶癌好轉(zhuǎn)又不那么瘋忙的時(shí)候,我們?cè)偬咸喜唤^地分解,白了個(gè)白!