我是張逸雯,《京都手藝人》的編輯。
兩年前,本書的譯者劉昊星帶著原版書找到我們。昊星是京都造形藝術大學的畢業生,也是這本書的監修作者之一,大野木啟人教授的學生。“這么好的一本書,卻還沒有被引進,實在可惜。”
他把厚厚一本書推到我們面前。這本書由京都當地一個致力于傳播手工藝和傳統文化的編輯團隊策劃,京都造形藝術大學兩大知名教授監修,網羅了京都幾乎所有的傳統手工藝。而京都,被譽為這個世界上造物文化最豐富、保留最完好的城市。
我們只稍一翻,便馬上意識到了它的價值,當即決定簽下。
這本書的原名是“京都職人”。“職人”在日語中指的是那些普通平凡的手藝人,他們世世代代傳承一門手藝,背負著以此為生的命運。與之相對的是“作家(日文說法)”,他們往往受過良好的教育,大部分人帶著“工藝設計師”的頭銜,作品也有著更鮮明的主張和個性。
本書所記錄的,是那些傳統意義上的“職人”。這些手藝人所制作的東西,基本都是實用品。民藝之父柳宗悅說過:“工藝之美就是實用之美,所有的美都產生于服務心。”讀這些手藝人對作品的苛求與執著,真正能感受這種精神。他們的作品中,看不到強烈的個人主張,這些日用之物的美,正來自對生活的友好,對自然的皈依和對傳統的傳承。
對于真正的手藝人,柳宗悅曾有過精準的概括:多數的工匠都沒有留下名字就離開了這個世界,然而在他們精心制作的作品上,卻寄遇著他們對這個世界的期望,因為他們的存在是有作品決定的。
由此可見,面對真正的“民藝品”,手藝人反而是隱形的。也正因如此,這正是本書的價值所在,為我們記錄下這世界上造物文化保留最完好的城市里的那批“隱士”。
這種精神在書中記錄的一位木工綾部的一番話也能得到印證:“京都的手藝人不留自己的履歷,被更多人看到自己的作品便已知足。我想留存下手藝人的這份矜持。雖然手藝人不留名,但是歷經百年后,后世的人們能想到‘啊,當時還有從事這樣工作的人’,這就是手藝人的欣慰之處了。”
在編校這本書的過程中,我和昊星有過多次討論,得知他為確保譯文的準確性,翻譯時查詢、參考過很多資料。由于這本書文字和圖片量都大,版式復雜,我們打磨了近一年多,才最終定稿。封面的設計,是我們第一次與臺灣設計師王志弘合作,很感謝他。
拿到書的那一刻,真的感到所有的努力都有了歸處。
其實,書就是一件“手藝作品”,編輯也與手藝人無二,對文字的執著、對細節的堅持,這些點滴的累積最終稿成就一部作品。
我們用手藝人的精神來做一本手藝人的書,希望能“親吻”一些心靈。
手藝、匠人精神的話題漸熱,浮躁環境里,“一生只做一件事”聽起來太浪漫了。但就像壽司之神里的小野二郎,手藝人大都平凡。他們聽命,只是將其演繹到了極致,而極致和專注似乎是這時代的兩大心病。本書記錄了世界上造物文化保留最完好的城市里的那批“隱士”,書中囊括了50種傳統工藝,造訪52位名匠,大家可以在目錄上一窺京都手藝的豐富程度:
「熏香」
「和果子」
「抹茶道」
「手印紙牌」
「和蠟燭」
「京鑲嵌」
「京和傘」
關于這些傳統工藝和背后手藝人的故事,大家可以選擇自己感興趣的盡情問我。