你怎甘心告別,就這樣遁入暗夜?

應(yīng)邀參加LostAbaddon發(fā)起的譯詩(shī)活動(dòng),多謝小米邀請(qǐng)哈。

這首詩(shī)前幾天剛在英國(guó)文學(xué)課本里學(xué)到過(guò),想不到居然一下子出現(xiàn)在好萊塢電影里。幾位名人的譯文估計(jì)挺有文采吧,不過(guò)我覺(jué)得他們的譯文不大好懂。我的呢文采不好,但比較好懂,權(quán)當(dāng)拋磚引玉哈!

你怎甘心告別,就這樣遁入暗夜?

作者:狄倫·托馬斯
生于威爾士,1914-1953

你怎甘心告別,就這樣遁入暗夜?*
暮年要像暮光一樣翻涌更迭,霞光沖天,
要反抗,要全力反抗,絕不讓火光熄滅!

智者早料到,人生盡頭燈本該滅,
可他們還未說(shuō)出驚天動(dòng)地的名言,
又怎甘心告別,就這樣遁入暗夜?

善者駛向彼岸,今生潮已落,不禁哀嘆,
當(dāng)年在對(duì)岸所施善行雖微不足道,總該興起更多漪漣,**
所以要反抗,要全力反抗,絕不讓火光熄滅!

浪子抓著光陰,可光陰走得飛快,從不停歇,
可他們太晚才明白這點(diǎn),只能半途懷傷,
又怎甘心告別,就這樣遁入暗夜?

夫子將死,就算眼前一切已看不見(jiàn),
雙眼也要射出歡樂(lè)的光芒,如流星般璀璨,
要反抗,要全力反抗,絕不讓火光熄滅!

父親啊,我知道你已病入膏肓,
但我求你,求你痛哭一場(chǎng),詛咒我也好,祝福我也罷。
你怎甘心告別,就這樣遁入暗夜?
要反抗,要全力反抗,絕不讓火光熄滅!

譯注:

  1. good night一語(yǔ)雙關(guān),night既表示夜晚,也表示死亡,為了更好地表達(dá)這個(gè)意思,所以把第一句拆成了兩個(gè)分句。
  2. 第三段的green bay沒(méi)有直譯,因?yàn)槠湎笳魃x死別,所以直譯成綠灣不合適,意譯成彼岸似乎好些。

附原文:

Do not go gentle into that good night.

By Dylan Thomas (1913-1954)

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at the close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,

Do not go gentle into that good night,

Rage, rage against the dying of the light.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • **2014真題Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半驚坐起閱讀 9,900評(píng)論 0 23
  • 我友高曉松寄來(lái)狄倫湯馬斯英詩(shī)一首,並成白話翻譯一篇,囑我應(yīng)卯一篇古體,為祝千秋之壽。謹(jǐn)遵所命────Do Not ...
    Mindywx閱讀 959評(píng)論 0 1
  • 我一度對(duì)自己的職業(yè)生涯特別迷茫。因?yàn)閷?duì)什么都感興趣的我,時(shí)間明顯不夠用。 一、瓶頸 我做工作時(shí)總是想偷懶,卻每每因...
    侯志強(qiáng)閱讀 444評(píng)論 0 0
  • 簡(jiǎn)書(shū),是我在14年11月份的某一天工作的空閑的時(shí)間發(fā)現(xiàn)的一個(gè)網(wǎng)站,看了幾篇發(fā)布的文章倍感親切,沒(méi)有華麗的辭藻...
    原十閱讀 561評(píng)論 0 1