我讀過培根的《Of Studies》,也拜讀過王先生的譯作,此前卻從未將兩者連起來讀過。近日趕促銷買了本先生的《英國(guó)散文的流變》,正熱火朝天地看著——可嘆英文水平不高,讀一些王先生稱“不構(gòu)成特別困難”的內(nèi)容也十分吃力,非得仔仔細(xì)細(xì)查一遍單詞才成。
看到第二章文藝復(fù)興時(shí),我輕松了許多;看到培根時(shí),我心里一動(dòng);看到《論讀書》時(shí),我便笑了。熟悉的名字。當(dāng)下便細(xì)細(xì)一字一句對(duì)照著讀。然,很快我就笑不出來了。
翻譯其難不在于看懂原文,而在于表述。我忝在英專,偶爾也自覺英語較常人為好,只是每每寫出自己的母語,卻頗有些羞于見人,也沒正經(jīng)譯過什么文章,只偶爾做個(gè)談兵的趙括,拍桌大批某某人狗屁不通罷了。王先生的文字卻不同,毫無穿鑿附會(huì),生搬硬套,讀下來流暢得很,讓我想起奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論。
我是個(gè)淺薄的人,淺薄的人面對(duì)大道理,有自己的一套解釋。我對(duì)那本該十分深刻的理論的解釋便為:湯姆讀原文什么感覺,我張三讀譯文就什么感覺。不拘于文字,也不脫離其根本。我讀譯文,邊讀,心里邊想著:“達(dá)意,太達(dá)意了!我看原文時(shí)腦內(nèi)的模糊想法,竟被這段譯文給徹徹底底表達(dá)了出來,且有過之而無不及,這功底!”
They perfect nature, and are perfected by experience.
讀書補(bǔ)天然之不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書之不足。
常人來譯,莫不把nature譯為“本性”“性格”“脾性”等,不免流于生硬,蓋拘泥于中英對(duì)照之故,而王先生這一“天然”,有著“天然去雕飾”的特質(zhì),讀來瑯瑯上口,合乎國(guó)人習(xí)性,這是母語造詣深的體現(xiàn)。由于時(shí)代原因,我們現(xiàn)在不可能有這樣的造詣,但仍應(yīng)以其為志,不可安于小成。
TBC