這首七律是改編自英國(guó)詩(shī)人濟(jì)慈的十四行詩(shī)《Bright Star》,作者(也就是我本人)根據(jù)原詩(shī)的意境,用中國(guó)風(fēng)的形式重新演繹了詩(shī)人的浪漫主義情懷。希望大家能夠喜歡。
閃亮的星
覆舟
原是銀河一明珠,綴落星天孤自憐。
寄語(yǔ)澄潭隨靈隱,相隨云夢(mèng)學(xué)圣賢。
慣看飛雪拂簾幕,頻眺隰澤倚翠巖。
不如溫柔香帳里,與卿并作萬(wàn)古眠。
Bright Star
by John Keats (濟(jì)慈)
Bright star, would I were steadfast as thou art---
明亮的星!我祈求像你一樣堅(jiān)定---
Not in lone splendour hung aloft the night
但我不愿高懸夜空,獨(dú)自輝映,
And Watching, with eternal lids apart,
并且永恒地睜著眼睛
Like nature's patient, sleepless Eremite,
像塵世間清心的、不眠的隱士,
The moving waters at their priestlike task
不斷的望著海濤,那大地的神父,
Of pure ablution round earth's human shores,
用圣水沖洗人所卜居的岸沿,
Or gazing on the new soft-fallen mask
或者注視著飛揚(yáng)的白雪,像簾幕,
Of snow upon the mountains and the moors---
燦爛、輕盈,覆蓋著洼地和高山---
No-yet still steadfast, still unchangeable,
呵,不,我只愿堅(jiān)定不移的,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
以頭枕在愛人酥軟的胸脯上,
To feel for ever its soft fall and swell,
永遠(yuǎn)感到它舒緩的降落、升起;
Awake for ever in a sweet unrest,
而醒來(lái)時(shí),心里充滿甜蜜的激蕩,
Still, still to hear her tender-taken breath,
不斷,不斷的聽著她細(xì)膩的呼吸,
And so live ever---or else swoon to death.
就這樣活著,---或者昏迷長(zhǎng)眠。