中式英語快要統治世界啦!

最近回答了一個英語問答的東西,覺得挺有感觸的,拿回來寫一下。 怎么學好英語?我感覺主要是這幾點吧:多背、多想、多用。

多背:多利用閑暇時間。例如坐地鐵、走路、睡覺前等等。現在都在用手機,上面下一個云詞典可以和電腦字典同步。查出來的詞直接就上去了,很方便。其他的包括看書學來的,看美劇學來的,等等很多。所有的單詞集中到一個地方,做到有些時間就可以翻開看上兩眼。哪怕一個單詞也不要緊,都是一個積累的過程。溝通的過程除了互相傳遞信息之外,很大的一個作用是整理自己的思路。自己的思路理順了,后面的路也就好走了。我家小老板目前也主要是在這個階段。

多想:等到單詞量積累到一定程度之后,就要發展了。人的腦袋其實很好用,除了少數一些時間很少是滿負荷運轉的。稍微有些余力的時候完全可以想上一下,這個詞用英語怎么說。例如我現在這句話,不知道你腦子里跳出來幾個單詞?或者句子?看到的不會的詞是否查了?這就是多想。

外語學習不是孤立的學習,而是在生活中、工作中的學習。你要記住,英語母語的人也是過著每天的生活。所以原則上你的一言一行、一舉一動都是有對應的英語在的,你就可以去思考一下了。多思考,自然提高得快。但是只做到了這點,很遺憾,并不知道對錯(反正能白話出來,可能語法有問題)。


多用:這又是另一個層次了,是勤背的發展形,用到實處,就知道對錯了。你說一句話,對方是否理解到你想說的意思了?你反思一下你自己是否覺得說清楚明白了?或者是不是寫下來更好?

實在沒時間和老外直接英語聊的話,還可以利用互聯網。現在百度翻譯什么的都很多,你中文寫一遍,英文寫一遍。讓百度幫你翻譯了,對應看下英文是否有可以借鑒的地方?讓他再把你寫的英文翻成中文看看是否準確?這些都是方法。

寫出來,自己看看,自己能看懂,別人也就懂了;自己都看不懂,那可能就說明你自己做的還不夠。積累的多了,這些也就成了你的經驗,你也就成長起來了。

不過這個總的來說都是野路子,可能會不標準。就看你學英語是為了想當學者,還是想要學以致用了。學以致用肯定夠了,即使你說的是一大堆中式英語。關鍵是不要怕人笑話你說的不標準,英語本就是一個分布廣泛,而且沒有一個統一機構在指定所謂的“正確語法”的語言。


中式英語其實對他們來說,更像是網絡流行語之類的。舉幾個栗子:

Chinglish:中式英語

No zuo no die: 不作不死

Long time no see:好久不見

這幾個詞都是在維基百科里能找到的,而且有他們各自的釋義解釋的。

Chinglish: spoken or written English language that is influenced by the Chinese language.

No zuo no die: a Chinese internet meme. Meaning “You wouldn't be in trouble if you don't do anything unnecessary.”, The phrase was half-translated over to Chinglish where it retained one of its Chinese characters in pinyin. The 'zuo' here means asking for unnecessary trouble.

Long time no see:an English expression used as a greeting by people who have not seen each other for a while.

中式英語: 受中文影響的口語或者書面英語。

不作不死: 中文的網絡用語。意思是“不做沒必要的事情,就不會惹事了”。這個短語一半返程了中式英語,但是還有一個詞是中文拼音。'zuo' 的意思就是自己給自己找不必要的麻煩。

好久不見:好長時間沒見過面的人互相打招呼時候用的表現形式。


所以英語非常適合那句話:世上本沒有路,走的人多了也就成了路。很多詞,本來沒有的。說得多了也就成了一個詞。除了學英語之外,我們完全可以順便造幾個詞給他們。最后送大家一幅中式英文的對聯

上聯:No zuo no die why you try?

下聯:No try no high give me five?

橫批:Just do it

大概翻譯一下

上聯:不作不死、何故徒增煩惱?

下聯:再接再厲、必將海闊天高。

橫批:只管去做

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容