小時候跟父親學英語,知道說英語和寫英語時,要避免“青格里希”(chinglish),也即中式英語(Chinese English)。記得父親還講過一則笑話。他在一個教會學校念中學時,班里有個富家子弟,不好好學。有一個英國嬤嬤來上課,講了他幾句,這位公子哥兒消受不了,站起來“蹦蹦蹦”幾句英文:
See see me ! I am who ? Don‘t tiger me!
(看看我,我是誰?別唬我!)
這幾句英文,使得懂英文不懂中文的墮入云霧,懂英文又懂中文的捧腹大笑。
單說唬字,漢語有恫嚇,威脅,蒙騙,唬弄之意。但是英語的tiger,就算作動詞,也沒有這樣的轉義(connotation)用法。所以,這位仁兄的這句中式英語,錯得離譜,自然成為笑柄。
時過境遷,中式英語這幾年卻大行其運了。幾年前,就聽到過long time no see,(好久不見)。后來,身邊有些老外也用了起來,再后來,竟完全被英語世界所接受。最近,又出了一些頗為流行的中式英語,其佼佼者為:
no zuo,no die(不作不死);
You can,You up(你行你上啊)。
不得了啦,中式英語已經(jīng)直接用上了漢語拼音!聯(lián)想到大媽,土豪等單詞,也是拼音赤裸上陣,難怪有網(wǎng)友驚呼:”世界是英文的,也是中文的,但歸根到底是拼音的。“
更厲害的是,中式英語由單一的詞對詞的死譯,已經(jīng)發(fā)展到開始使用復句結構了。
學過英漢翻譯的都知道,漢語結構簡約松散,行云流水;英語句子結構嚴謹,絲絲入扣(字詞句皆要入語法之扣)。隨舉一例,英語復句的子句前必須使用連詞,否則就是病句——語法術語為黏連句(run-on sentence)是也。上述兩句中式英語在句子結構上,自然是犯了語法大忌的。所以,即使收錄上述兩句中式英語的美國在線詞典(Urban Dictionary)也先要用標準英語來解釋一番:
If you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the ass. (But if you do, they most certainly will.)
直譯為:如果你不做傻事,這些傻事不會回過頭來咬你的屁股。但是,如果你做了,那就太會了。
If you can do it then you should go up and do it.
直譯為:如果你能做,你就應該去做。
可能在線詞典自己也覺得,這樣的解釋完全體現(xiàn)不出這句中式英語的豐富的語義,所以,接著又做了進一步的解釋:
It's used against people who criticize others' work, especially when the criticizer is not that much better. Often followed by “no can no BB”, which means “if you can't do it then don't even criticize it”.
直譯為:這句話是針對那些自己不行,還不服氣別人的一類批評者的。通常后面還跟著另一句中式語,“你要不行,就別瞎噴”,意思是,如果你不能做,你就別批評別人。
看看,英語用了多少字。
而中式英語一掃英語的繁復,踢開語法的規(guī)則,省去了連詞,省去了動詞,用副詞代替動詞,還直接用上了漢語拼音。“no zuo, no die”,“you can, you up”,多么簡潔明快,多么干凈利落,盡顯中文優(yōu)勢。
看來,中式英語前景遠大。
但問題來了。按照這樣的造句法,不知可以衍生出多少中式英語。就以我那句Don’t tiger me來說,就可以隨意造出 :
no tiger,no pass (不唬,不過);
no tiger, no up (不唬,不上);
no tiger no succeed……(不唬,不成)
……
沒問題,在線詞典有足夠容量;英語也有足夠的智慧吸收眾多的外來語——對于中式英語,一般不會任其登堂入室,至多開一扇俚語詞典的門。中式英語再怎么泛濫,也成不了”災”。
且慢,隨著中式英語對英語的蠶食,放眼三、五十年后,中式英語,不,漢語拼音,不,中文,替代英語成為世界語言,不是不可能的吧——想到占世界人口四分之一多且比例還在擴大的人口,再想到世界第二且就快成為第一的GDP,可能性還挺大呢。
將來的事,誰也說不好。(漢譯英:The future is not ours to see.——正宗的噢!)
眼下,還是說回前面那句Don’t tiger me來得實際。請記住老王這句原創(chuàng),并廣為傳播,說不定會招致美國在線詞典再一次光顧。