說到費玉清,我想大家應該都相當熟悉
不僅歌唱得好,段子也講得好,尤其是黃段子
不信你們看:
那么的隱晦,那么的精彩,那么的高深,我不要臉的表示我沒聽懂
曾一度認為費玉清講段子
真的是前無古人后無來者,獨霸天下,縱橫污林的人
然而今天我認為我錯了
這些大文豪寫出來的段子,簡直完虐了費玉清
我沒有黑這些大文豪的意思,只是為了博君一笑,
我沒有要詆毀誰,只是每天都在搞笑
今天我們不單純的搞笑
我們由古至今的開始放大招,請你們接好:
春秋戰國段子大戰
天下四分五裂,群雄爭霸
雖連年戰事不斷,但也需文攻
當年被黑的最慘的應該就是宋國,鄭國和楚國
小時候書上有不少這樣的典故
但是都是被加工后的雞湯文
如果說當時有微博的話
現場還原應該是這樣的
所以編段子這種事
從戰國就開始了
北宋段子王蘇東坡
蘇東坡和好友佛印和尚泛舟長江
蘇軾忽然用手往左岸一指,笑而不語
佛印順勢望去只見一條黃狗正在啃骨頭
頓有所悟,隨將自己手中題有蘇東坡詩句的蒲扇拋入水中
兩人面面相覷,不禁大笑起來
原來,這是一副啞聯
蘇軾上聯的意思是: 狗啃河上(和尚)骨
佛印下聯的意思: 水流東坡尸(東坡詩)
兩人因交情相當好,所以經常沒事互黑
蘇軾:“禿驢何在?”
佛印:“東坡吃草!”
蘇東坡寫了一首詩
遣書僮送過江去,請佛印評點
詩云:
稽首天中天,毫光照大千
八風吹不動,端坐紫金蓮
佛印看詩后,笑而不語
信手在上面批了兩個字
就叫書僮帶回去
蘇東坡打開一看
上面批著“放屁”兩個大字
惱怒不已,立馬乘船過江去找禪師理論
“佛印!我的詩你看不上沒關系,也不能罵人呀!”
禪師頓時哈哈大笑起來:
“還‘八風吹不動’呢!怎么‘一屁就打過江’了呢?”
大清污妖王紀曉嵐
而前那些給大家先給一個適應的過程,從現在開始都是猛料
《鐵齒銅牙紀曉嵐》這部電視劇我相信很多人都看過
我前段時間才剛溫習完
看電視劇的時候笑得我是前仰后翻的
紀曉嵐堪稱古代污段子王,污段子鼻祖啊
紀曉嵐與著名書法家王文治是莫逆之交
他匆匆趕到王文治的寓所,轉告王夫人說:
“奉旨封王文治妻為''光華夫人’,特來賀喜。”
王文治夫人將信將疑,待王文治回家
就把紀曉嵐的話求證于他
王文治一聽,就知道這是紀曉嵐的惡作劇
原來,當時京城流行一副對聯:
“皇恩春浩蕩,文治日光華。”
所以,光華夫人,你懂的
有個叫林鳳梧的拜見紀曉嵐
紀曉嵐問起林取名的來歷
沒想到林這人不知高低吹噓起來:
出生時母親夢見一鳳凰棲息在梧桐樹上,所以取了這個名
紀曉嵐見這人講假話,鬼點子又來了:
“可要是不幸夢見一只雞盤旋于芭蕉之間
那么足下的名字就不是那么好聽了”
雞盤旋于芭蕉,你懂的...
還是《清稗類鈔·詼諧類》記載
有一次紀曉嵐值朝下班
碰到一位太監對他說,恰好有半邊聯請他對
出句是“榜上三元解會狀”
紀曉嵐對:“人間四季夏秋冬。”
太監問:“為什么少了一個春?”
紀曉嵐笑道:“那你得自己問自己了。”
說完古代,我們來看看現代的:
沈從文
《嘍啰》
一個大家少爺X土匪頭子的故事
那些年在山寨上的奔跑,那是我逝去的青春
還在樹杈上做羞羞的事情
后來少爺家道中落
還買木頭雕對方的樣子
“大王那木像,雕成后,送把大王,我就不再過問了。只有四儺的像,是雕在我的心上的,我將帶它在身邊,到老死。”
白先勇
《樹猶如此——紀念亡友王國祥君》
我與王國祥相知數十載,彼此守望相助,患難與共,人生道上的風風雨雨,由于兩人同心協力,總能抵御過去,可是最后與病魔死神一搏,我們全力以赴,卻一敗涂地。
徐志摩
徐志摩的日記,描寫汪精衛的:
前天乘看潮專車到斜橋,同行者有叔永、莎菲、經農、莎飛的先生Ellery,叔永介紹了汪精衛。1918年在南京船里曾經見過他一面,他真是個美男子,可愛!適之說他若是女人一定死心塌地的愛他,他是男子……他也愛他!
郁達夫
《她是一個弱女子》
民國時期女子大學女大學生鄭秀岳
喜歡上了一個和她一樣優秀美麗的女同學
片刻也離不開她,否則就痛苦的不能自已
然后女同學去參加革命了
她又愛上一個雙性戀,又不能自拔
然后瘋狂換對象尋找靈魂寄托的故事...
郭沫若
《我的童年》
郭沫若升入樂山中學
“我在這兒才感著真正的初戀了,但是對于男性的初戀。”
“他在前本來有一位很鐘愛他的人,但他把他疏遠了;他傾向到我來也到了一刻不能相離的光景。”
“模糊地睡熟了。有人吻著我,把甜蜜的淳汁渡入我的口中,我睜開眼一看就是汪君。我真是喜出望外”
說著他又笑融融地咬了一口來渡在我的口里。——‘啊,我真的愛你呀!我緊緊地把他抱著。
魯迅
《鑄劍》
暗中的聲音剛剛停止,眉間尺便舉手向肩頭抽取青色的劍,順手從后項窩向前一削,頭顱墜在地面的青苔上,一面將劍交給黑色人。
“呵呵!”他一手接劍,一手捏著頭發,提起眉間尺的頭來,對著那熱的死掉的嘴唇,接吻兩次,并且冷冷地尖利地笑。
說了今天我們不只是來搞笑,還要認真
當然,我們要古今中外,融會貫通
If love be blind, love cannot hit the mark. Now will he sit under a medlars tree, and wish his mistress were that kind of fruit as maids call medlars when they laugh alone. Romeo, that she were, O, that she were an open arse, thou apoperin pear!
和諧譯文是這樣的:
愛情如果是盲目的,就射不中靶。此刻他該坐在枇杷樹下,希望他的情人就是
他口中的枇杷。啊羅密歐,但愿她真的成了你到口的枇杷。
黃暴版原句譯文:
愛情如果是盲目的,就射不中靶。此刻他該坐在屁股樹下,希望他的情人像樹上的水果一樣,對他露出屁股。羅密歐,如果她真的是那朵盛開的菊花,你就快點進入她。
Hamlet: Lady, shall I lie in yourlap?
Ophelia: No, my lord.
Hamlet: I mean, my head upon your lap?
Ophelia: Ay, my lord.
Hamlet: Do you think I meantcountry matters?
Ophelia: I think nothing, my lord.
Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg.
Ophelia: What is, my lord.
Hamlet:Nothing.
和諧譯文是這樣的:
哈姆雷特: 小姐, 我可不可以臥在你的懷里?
奧菲利亞: 不可以, 殿下。
哈姆雷特: 我的意思是:『我的頭可不可以枕在你的膝上。』
奧菲利亞: 嗯, 殿下。
哈姆雷特: 你以為我在講那村野之事?
奧菲利亞: 我沒這個念頭。
哈姆雷特: 那是個多么美妙的念頭呀, 在少女腿中的。
奧菲利亞: 什么, 殿下?。
哈姆雷特: 沒什么。
黃暴版原句譯文:
哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你的私處?
奧菲利亞: 不可以, 殿下。
哈姆雷特: 我的意思是:『我的丁丁可不可以枕在你的私處上。』
奧菲利亞: 可以, 殿下。
哈姆雷特: 你以為我在講隱私部位的事?
奧菲利亞: 我沒這個念頭。
哈姆雷特: 那是個多么美妙的念頭呀, 躺在女人的腿中間。
奧菲利亞: 什么, 殿下?。
哈姆雷特: 陰道。
Portia:They shall think we are accomplished with that we lack…I’ll wear mydaggerwith the braver grace…Like a fine bragging youth…
Nerissa:Why, shall we turn to men?
Portia:Fie, what a question’s that? If thou wert near a lewd interpreter!
和諧譯文是這樣的:
鮑西婭:可是我們要打扮得叫他們認不出我們的本來面目……要是我們都扮成了少年男子,我一定比你漂亮點兒,帶起刀子來也比你格外神氣點兒……
尼莉莎: 怎么,我們要扮成男人嗎?
鮑西婭: 為什么不?
黃暴版原句譯文:
鮑西婭:他們會以為我們已經得到了我們缺失的部分……我會用英勇的優雅戴上我的假陽具……就像一個夸夸其談的少年……
尼莉莎: 怎么,我們要變成男人嗎?
鮑西婭:那是什么鬼問題?如果你一定要用黃腔去理解的話!