今日翻譯打卡第20天,完成Unit 13中譯英補充練習。總結的句子和詞組如下:
1.國內生產總值保持連續十一年保持兩位數增長,經濟總量列全國省會城市第二。
優質翻譯:Its GDP has maintained a two-digit growth rate for eleven years straight and its aggregate economic strength now stands second among China’s provincial capitals.
技巧點撥:注意“兩位數”譯為two-digit,“連續地”譯為straight,例如We have worked for five hours straight。另外,“位列,排名”可以用stand或者rank。
2.杭州對外開放程度不斷提高。
優質翻譯:Hangzhou has opened its door wider and wider to the outside world.
技巧點撥:注意翻譯時的形象化處理,如果直接按照字面意思不太容易處理。
3.城鄉居民儲蓄存款余額達2622億元。
優質譯法:The urban and rural deposits in savings accounts have reached 262.2 billion yuan.
技巧點撥:首先注意“城鄉居民儲蓄存款”的表達,另外注意數字的譯法,billion“十億”,million“百萬”,容易弄錯數位。
4. 夏天荷香陣陣,沁人心脾。
優質譯法:In summer, lotus flowers bloom. Their fragrance brings joy to one’s soul and refreshes the mind.
5.西湖以變幻多姿的風韻,令人心曠神怡。
優質譯法:West Lake’s beauty is ever changing but never fails to entice and entrance.
技巧點撥:entice表示“誘惑”,entrance 表示“使入迷”,兩個詞并列,使用了押頭韻的方法,更有節奏感。比方說,電影《美女與野獸》譯為Beauty and The Beast,《速度與激情》英文名是The Fast and the Furious。
6. 重難點詞組
改革開放政策? the policy of reform and opening to the outside world
金融保險業? financial and insurance sectors
僅次于? second to
每天進步一點點,共勉~