孔爺爺說唯女子與小人難養也
聽朋友講她祖母的故事:祖母生于傳統的大世家,從小家教森嚴。然而祖母是個頑皮的孩子,常常氣得請到家里教學的先生急紅了眼,有次先生氣甚,說道:“孔夫子說的好,唯女子與小人難養也!”然后拂袖而去。
是的,鄙人亦曾遭遇如此經歷,小時候班上一趾高氣揚的男同學很鄙夷地說:“孔夫子果然先知,唯女子與小人難養也!”于是,我被大家嘲笑為小人。很是憤憤不平,然則沒有辦法,孔老夫子說的話就是金科玉律嘛!
然,思良久仍不得其解:為何要揚言唯女子與小人難養也?
女孩子率真缺被稱之為任性,女孩子精致被稱之為做作,女孩子自尊自重稱之為高冷……
孔爺爺這句話不是讓你們用來曲解的,你所知道的也只不過是前半句話而已。就像現在網絡上流傳的一句話:請你不要隨意地評判我的生活你并不知道我經歷了些什么,即使你知道,也請你不要用你自以為是地把你截取的片斷肆意指點。
唯女子與小人難養也,近之則不遜,遠則怨。 —《論語·第十七章·陽貨篇》
子貢曰:“君子亦有惡乎?”子曰:“有惡."”惡稱人之惡者,惡居下流而訕上者,惡勇而無禮者,惡果敢而窒者。“曰:”賜亦有惡乎?“”惡徼以為知者。惡不孫以為勇者。惡奸以為直者。“子曰:“唯女子與小人為難養也,近之則不遜,遠之則怨。”子曰:“年四十而見惡矣,其終也已。”
其實在解釋任何一句話的時候,首先要考慮是否符合邏輯,是否合情合理,顧及前后,不犯斷章取義的錯誤。在歷來的諸多譯文中,將“女子”譯為“女人”,這是個錯誤!人民日報出版社在孔子研究院指導下于2005年9月出版的《論語新譯》一書,對此有全面考證,發現《論語》中收入孔子所說18個“女”字都是通假字,通“汝”意為“你”,都是代詞,不是名詞,指代說話者的另一方。
于丹老師在《百家講壇》將《論語》中“唯女子與小人難養也”中的“小人”解釋為小孩,她解釋說,把小人單純地理解成小孩,因為女人與小孩有共同的心性。這種解釋更具有性情,更貼近我們當下的社會現象。
看了很多版本的解釋,然而我依舊不知道答案,但是我知道唯女子與小人難養也的后面還有半句話:近之則不遜,遠則怨……
姑且不談孔老夫子究竟要表達如何意思,若有人想用這句話來批判我們的廣大女同胞,我定是要哈哈大笑不止:自己不懂孔老夫子還要借著孔老夫子的名頭來裝逼,想來也是夠了。
孔爺爺,趕緊顯靈出來給廣大的女同胞們正名吧……