Now it is time that we were dying, I to die and you to live, but which of us has the happier prospect is unknown to anyone but God.
現在是時候了,我去死而你活著,但是我們之中誰更開心只有上帝知道。
quoted from 蘇格拉底,這大概是他的遺言吧。
同時蘇格拉底認為的死亡是:
- 平靜的睡眠
- 和老朋友的新開始
He held there was no difference between life and death. "Why then," said one, "do you not die?" "Because," said he, "there is no difference."
來自傳說中的第一位科學家泰勒斯 Thales
跟老莊一樣,他認為死與生沒有區別
- “那你怎么不去死”
- “因為死和生沒有區別”
泰勒斯同時還有許多很出名的行為/語言,據說他測出了金字塔的高度,預測過....
八卦參見 wikipedia?Thales,好長的文章,好像還沒有結過婚,因為“對于一個年輕人來說結婚太早了,對于一個老人來講結婚又太晚了”...部分好玩的話:
- “白天與黑夜誰更大?”
- “夜晚比白天大一天。”
- “對人來說最難的事是什么?”
- “認識你自己”
-“什么是最開心的事?”
- “成功”
- " 人是什么?"
- “理性的有朽動物”
- “神圣的事物是什么?”
- “既無開始也無結束的事物”
感覺他應該和莊子是好朋友吧,in their death world.
when death is, I am not; when I am, death is not.
from Woody Allen
Woody Allen只希望死亡在的時候他不在現場而已。他的作品是典型的“虛無主義”,而他也患有“虛無主義精神官能癥”(這病好呀,部分中產階級知識分子應該得)。繼續Woody Allen.
“The difference between sex and death is that with death you can do it alone and no one is going to make fun of you.”?
“There are worse things in life than death. Have you ever spent an evening with an insurance salesman?” ,
無任何職業歧視的意思,只是覺得這一句很有趣。
OZYMANDIAS
I met a traveller from an antique land
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear --
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
這首詩是來自雪萊的,感覺也是我們的古詩里面經常會出現的意向,比如明月啥的,城墻啥的:
奧西曼迭斯
吾乃奧西曼迭斯/萬王之王/汝等群雄,看我偉業/亦當自頹。
除了這殘像,什么也沒留下/曠留無邊,只萬里平沙/寂寂漫向天涯。
這是我比較喜歡的一個翻譯版本。
塵歸塵,土歸土,讓往生者安寧,讓在世者重獲解脫。
《圣經》
Always keep your death in mind and do not forget the eternal judgment, then there will be no fault in your soul.
“重要的是一直記得自己會死去,用內心來判斷,然后你的靈魂中就會沒有錯誤了。”
from Evagrius Ponticus
"To philosophize is to learn how to die." The main task of philosophy, in this view, is to prepare us for death, to provide a kind of training for death, the cultivation of an attitude towards our finitude that faces--and faces down--the terror of annihilation without offering promises of an afterlife.
from 《The Book of Dead Philosophers》
孔子說“未知生,焉知死?”,其實也“未知死,焉知生?”佛祖說“生之有慧,死而何懼。”明教教徒說“喜樂悲愁,皆歸塵土”,古文亦言“朝聞道,夕死,足矣。”
但又哪是這么簡單,日常生活可以分散我們對于死亡的關注,對于我,性和藝術都是分散我關注人生意義的方式(借用自己寫過的文字),但又或許:
歪文不知道歪去何處了,其實原本是聽到了一個阿姨可能將去的消息,然后覺得自己怕死,然后翻看《The Book of Dead Philosophers》當時的clippings,然后又來看自己記錄的Woody Allen quotes。
==================
部分簡單的英文是我讓它語意能通翻的,至于中英夾雜,只是有時候一個單詞可能幾個意思,又沒有找到最合適的那個詞,<The Book of Dead Philosophers>是讀的英文版。