今日練習(xí)
RESIDENTS have found something else to blame for the toxic smog that envelops many Chinese cities for much of the year. Until recently the culprits that were usually fingered(pointed out) were the obvious ones: emissions from coal-fired power plants, exhaust fumes from cars and dust from building sites. This year, however, reports began to appear in state-run media that climate change is now reckoned to be a factor, too. Chinese scientists say that in eastern China global warming is resulting in less rain and wind to clear the pollutants. The government’s weather bureau illustrated its online account of the discovery with a picture of zombie-looking figures in hazmat suits(防護(hù)服) shrouded by haze.
中國許多城市一年大部分時(shí)間受霧霾影響,居民們找到了新的原因。在此之前,導(dǎo)致霧霾的原因都是顯而易見的:煤電廠排放的廢氣、汽車尾氣和建筑工地的揚(yáng)塵。但是今年,國有媒體上刊登的報(bào)告顯示氣候變化也是原因之一。中國科學(xué)家認(rèn)為全球氣候變暖導(dǎo)致了華東地區(qū)降水變少,風(fēng)力減弱,降低了清除污染物的能力。政府氣象局在網(wǎng)上用一張圖解釋了這一發(fā)現(xiàn)。圖中穿著防護(hù)服猶如僵尸的人被霧霾環(huán)繞。
Less than a decade ago China was dragging its feet, believing that the West was trying to use climate change as an excuse to impose policies that would harm China’s economy. In 2009 China’s intransigence(an unreasonable refusal to change your ideas or behaviour) was one of the main reasons why UN-led climate-change talks in Copenhagen failed to make much progress. But by the time of the UN’s climate-change conference in Paris in 2015, much had changed. Li Shuo, a Beijing-based policy adviser for Greenpeace, says China was one of the “major driving forces” behind the consensus that was forged at the meeting.
不到十年前,中國一直認(rèn)為西方試圖以氣候變化為借口對(duì)中國強(qiáng)加政策,破壞中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展,因此在這個(gè)問題上,中國一直拖拖拉拉,不肯采取行動(dòng)。2009年,中國不愿意妥協(xié)也是在哥本哈根舉行的聯(lián)合國主導(dǎo)的氣候變化談判沒能取得重大進(jìn)展的主要原因之一。但到了2015年,在巴黎召開的聯(lián)合國氣候變化會(huì)議卻發(fā)生了很大變化。北京綠色和平組織政策顧問李碩說中國是本次會(huì)議達(dá)成共識(shí)背后主要的推動(dòng)力之一。