在讀前面內(nèi)容的時(shí)候就心生疑惑,為什么寫堂吉訶德的故事,還會(huì)引出“癡情小伙格里索斯托莫得不到美麗牧羊女瑪賽拉自殺殉情”的故事,還有“瘋癲黑山美少年引出驚天四角戀”的故事,不過這兩個(gè)故事都和整部小說情節(jié)發(fā)展有關(guān),作為豐富劇情需要,還是可以理解的。但第33-34章都在講從旅店翻出了一本小說《何必追根究底》這個(gè)三角戀故事,就實(shí)在讓人不懂塞萬(wàn)提斯的用意,因?yàn)檫@本小說的內(nèi)容和整個(gè)堂吉訶德冒險(xiǎn)的故事沒有任何關(guān)系,既不會(huì)推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,又不能從側(cè)面展現(xiàn)角色特點(diǎn),雖然故事是很精彩。直到今天,偶然看到毛姆對(duì)《堂吉訶德》的讀書隨筆,才知道,他這么寫,很有可能是為了湊字?jǐn)?shù)!
毛姆在他的筆記中寫道:
我先談?wù)劇?a target="_blank" rel="nofollow">堂吉訶德》。謝爾頓早在17世紀(jì)初就把這部作品譯成了英語(yǔ),但是那個(gè)譯本讀起來很艱澀,而我是提倡愉快地讀書的,所以我建議你去讀由奧姆斯畢在1885年翻譯的那個(gè)較新的譯本。我還要提醒你一件事:塞萬(wàn)提斯很窮,他寫東西多半是為了掙錢,他寫了一些類似短篇小說的東西,就插在《堂吉訶德》里充數(shù)。
之前看很多書評(píng),都說《堂吉訶德》內(nèi)容冗長(zhǎng),但都沒有說明內(nèi)容冗長(zhǎng)的原因。為了讓內(nèi)容更緊湊,楊絳的譯本甚至比董燕生先生的少了11萬(wàn)字!只有毛姆風(fēng)趣且耿直,一語(yǔ)點(diǎn)破塞萬(wàn)提斯寫字充數(shù)換稿費(fèi)的事實(shí)。