【原創】中英雙語詩:Bowery Street/鮑爾里街


《Downward Spiral》 攝影:酸洋蔥薯片配披薩


Bowery Street

鮑爾里街


I am actually sweating,

我真的在流汗

my skin pinched by the rain

我的肌膚被雨水擠痛

seething of dust and humidity.

沸騰著灰塵與潮熱

I am still swinging,

我仍在擺動

like a narrator in monochrome air

像單色空氣中的敘事者

shifting through this filthy street.

漂移過這骯臟的街道

I am always remarking

我總在評論

on this silent film starring everybody

這無聲的電影由每個人出演

where everybody is an actor playing a part of me.

而每個人都是演員扮演著我的一部分

I am constantly watching

我時刻觀看著

the photographer picking up leaves from the sewer, arranging a congregation of the spirit deceased,

攝影師從下水道里撿起樹葉,擺排出一道逝去英靈的集會

the hatted man storming past me, leaping out of the streetlight into a corner of temporal ambiguity,

戴帽子的男人從我身邊疾馳而過,躍出路燈燈光進入到一個時間性模糊的角落

the girl in fur coat striding, her heels tapping on the cement pavement a defiant symphony,

穿著皮草大衣的女孩昂首闊步,她的鞋跟在水泥路面踏出一曲叛逆交響樂,

the middle-aged carrying his laundry bag, roaming in his dream half-heartedly,

中年人扛著他的洗衣袋,在睡夢中半心半意地漫游,

and the motorcyclist venting grudge into my ears, blasting like my anxiety.

還有那摩托車手正把不滿宣泄進我的雙耳,如同我的焦慮般轟鳴

And when the heat wave hits me,

而當那熱浪向我襲來,

I notice for the first time that I was blind.

我才初次注意到我的盲目

And I'm lost

而且我迷路了

in erred cross-section of space-time,

在錯誤時空的交叉點,

in a mélange of voices competing for the focal point of my mind,

在那些爭奪我腦內焦點的聲音的混響里,

in my shredded vision of people crumbling into pieces,

在我撕裂的視線里人們崩塌為碎片,

swirling like flies above my naked eye.

像蒼蠅般盤旋在我裸露的雙眼前

And so in my desperate frenzy,

于是在我絕望的狂熱中,

I pick up those pieces

我撿起那些碎片

I piece those pieces into me

我將那些碎片拼成自己

like a thief on Bowery Street.

像是鮑爾里街上的一名竊賊



聲明:本文詩歌中英文部分均為原創,如需轉載請獲取轉載授權

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 228,412評論 6 532
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,514評論 3 416
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 176,373評論 0 374
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,975評論 1 312
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,743評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,199評論 1 324
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,262評論 3 441
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,414評論 0 288
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,951評論 1 336
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,780評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,983評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,527評論 5 359
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,218評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,649評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,889評論 1 286
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,673評論 3 391
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,967評論 2 374

推薦閱讀更多精彩內容