英語(yǔ)常用物稱(chēng)表達(dá)法,即不用人稱(chēng)主語(yǔ)來(lái)敘述,而是表達(dá)客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái)。這樣往往是敘述顯得客觀、冷靜,結(jié)構(gòu)趨于嚴(yán)密、緊湊,語(yǔ)氣較為委婉間接。
漢語(yǔ)往往從自我出發(fā)來(lái)敘述事物,常用人稱(chēng)。當(dāng)人稱(chēng)可以不言自喻時(shí),又常常隱含人稱(chēng)或省略人稱(chēng)。
漢語(yǔ)重人稱(chēng),英語(yǔ)重物稱(chēng),這一特點(diǎn)主要表現(xiàn)在如何使用主語(yǔ)和動(dòng)詞這兩方面。
英語(yǔ)用非人稱(chēng)主語(yǔ)表達(dá)時(shí),往往注重“什么事發(fā)生在什么人身上”,非人稱(chēng)做主語(yǔ)的句子大體分為兩大類(lèi):
▲用抽象名詞或無(wú)生命的事物名稱(chēng)作主語(yǔ),同時(shí)又使用本來(lái)表示人的動(dòng)作或行為的動(dòng)詞作謂語(yǔ),因而這種句式往往帶有隱喻或擬人化色彩。
My good fortune has sent you to me, and we will never part.
能擁有你,我很幸運(yùn),讓我們永不分離。
No city on American soil had known such destruction.
在美國(guó)國(guó)土上,沒(méi)有一座城市曾經(jīng)遭受過(guò)如此嚴(yán)重的破壞。
在漢譯英中,用“物稱(chēng)”代替“人稱(chēng)”常常是一種有效的手段,如:
我怎么也想不起你的名字。
Your name obstinately escapes me.
恕我孤陋寡聞,對(duì)此關(guān)系一無(wú)所知。
My total ignorance of the connection must plead my apology.
叢林死一般寂靜,他還是毫無(wú)睡意。
Sleep did not visit him although the silence of a dead world was on the jungle.
英譯漢時(shí)往往要把非人稱(chēng)主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為其他主語(yǔ)或人稱(chēng)主語(yǔ),這幾乎是一條使用而有效的原則,此外,還可采用多項(xiàng)如下技巧:
①轉(zhuǎn)換非人稱(chēng)主語(yǔ),把英語(yǔ)的簡(jiǎn)單句拆成漢語(yǔ)的復(fù)合句:
A very little encouragement would set that worldly woman to talk volubly, and pour our all within her.
這個(gè)老于世故的女人,只要人家稍微助助她的興,她便馬上滔滔不絕地把一肚子的話一股腦兒倒出來(lái)。
Landing of a few armored?columns in the occupied areas would bring mass uprisings.
只要幾個(gè)裝甲縱隊(duì)在淪陷地區(qū)登陸,就會(huì)引起群眾性起義。
?②轉(zhuǎn)換非人稱(chēng)主語(yǔ),把英語(yǔ)的簡(jiǎn)單句或復(fù)合句拆成漢語(yǔ)的并列句或流水句:
Her doubts and terrors reached their paroxysm.
她突然又懷疑又害怕,一時(shí)不能自持。
The satisfaction of Miss Bennet’s mind gave such a glow of sweet animation to her face.
貝內(nèi)特小姐心滿(mǎn)意足,不禁桃腮泛暈,流露出一絲激動(dòng)的神情來(lái)。
?③把非人稱(chēng)主語(yǔ)句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的無(wú)主句或主語(yǔ)泛稱(chēng)句:
The mastery of a language requires painstaking effort.
要掌握一門(mén)語(yǔ)言,必須下苦功夫。
Dusk found the little girl crying in the street.
黃昏時(shí)分,人們發(fā)現(xiàn)這個(gè)小女孩在街上哭泣。
④把非人稱(chēng)主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的狀語(yǔ)或介詞短語(yǔ):
Investigation?led us to the foregoing conclusion.
經(jīng)過(guò)調(diào)查,我們得出上述結(jié)論。
The Western Desert was no place for men without the protection of amour and guns.
在西部沙漠,士兵們沒(méi)有裝甲車(chē)和大炮的掩護(hù)是不行的。
⑤把非人稱(chēng)主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的外位成分,漢語(yǔ)的主語(yǔ)用“這”來(lái)代稱(chēng)這個(gè)外位成分:
His knowledge of applied science will stand him in good stead.
他懂得應(yīng)用科學(xué),這對(duì)他很有利。
▲用非人稱(chēng)代詞it作主語(yǔ)。代詞it除了用來(lái)代替除人外的生物或事物外,還廣泛用作填補(bǔ)詞(expletive),如:
①用作先行詞,代替真正的主語(yǔ)或賓語(yǔ)
It is not our view that the substance or the tone of his remarks this morning will contribute to creating a lasting peace in the Middle East.
我們認(rèn)為,他今天上午發(fā)言的內(nèi)容和口氣都無(wú)助于在中東建立持久的和平。
It never occurred?to me that she was so honest.
我從沒(méi)想到她這么不老實(shí)。
②用作虛義詞,代替的主語(yǔ)是難以嚴(yán)明的現(xiàn)象或情況,以表示自然現(xiàn)象、時(shí)間、空間及慣用語(yǔ)中:
How is it with the sick man?
那病人怎么樣了?
It is only half an hour’s walk to the ferry.
只要走半個(gè)鐘頭就可以到輪渡。
③用作強(qiáng)調(diào)詞,引導(dǎo)所強(qiáng)調(diào)的成分,也是一種形式主語(yǔ):
It is a good horse that never stumbles.
人有失誤,馬有失蹄。
此外,英語(yǔ)的there be句式及用不定代詞one作主語(yǔ)的句子也具有非人稱(chēng)傾向,漢語(yǔ)則用比較具體的人稱(chēng)或事物作主語(yǔ),或不用主語(yǔ):
In 1985, there was a strike participated in by five thousand workers.
1985年,五千個(gè)工人參加了一次罷工。
One must be a servant before one can be a master.
要當(dāng)主人,先當(dāng)仆人。