三色堇德語繪本翻譯作品《愛說“不”的羅伯特》

原著:Tracey Corderoy&Tim Warnes

翻譯、校對:三色堇

后期:晶晶

寫在前面:我們家Wendy小盆友從小是個安靜的妹紙,直到她進入傳說中的 terrible two,我才發現是我 too young too naive!兩歲左右的孩子自我意識開始覺醒,他們急于為自己“帶鹽”,隨時隨地對別人說“不”。比如Wendy口中最頻繁的詞兒就是——“不!不要!不行!不能!不可以!”常常一言不合就“翻臉”! 機緣巧合之下,我讀到了德語原版繪本《Robert sagt "Nein"》,這本書講的是小犀牛Robert,從討人喜歡的萌娃期,進入令人“頭疼”的“第一反叛期”,碰到任何事情都說“Nein(不)”,甚至他都根本控制不住他寄幾。簡直太適合我們兩三歲孩子家庭的親子閱讀了,所以我獻丑作了一下翻譯。繪本故事的結局會怎么樣呢?爸爸媽媽的愛能“融化”小Robert嗎?讓我們一起來開啟一段溫馨而有趣的“旅程”吧!

(請橫屏閱讀,故事挺精簡,只是圖有點兒長,感謝你在此花費的時間)

圖片發自簡書App

圖片發自簡書App

圖片發自簡書App

圖片發自簡書App

圖片發自簡書App

圖片發自簡書App

圖片發自簡書App

圖片發自簡書App

圖片發自簡書App

圖片發自簡書App

圖片發自簡書App

圖片發自簡書App

寫在后面:

1、關于故事,當小犀牛Robert的爸爸媽媽面對總說“不”的Robert的時候,他們沒有批評、說教、命令,只是順其自然、讓它發生,這樣的接納也迎來了美好的結局。我們是不是可以向Robert的爸爸媽媽學習呢?

2、關于翻譯,真是不翻不知道,一翻嚇一跳!原以為翻譯繪本中的德語應是信手拈來,但翻著翻著才發現“自己讀懂”跟“讓別人懂”完全是兩碼事。因為語言習慣和文化背景的差異,很多句子直譯過來會顯得非常別扭,甚至讓人費解。為了避免這種情況,我盡可能聯系上下文讓每個句子和整篇故事都相對通暢。當然,由于德語水平的局限和翻譯經驗的不足,文中難免出現欠妥之處,敬請諒解!

3、關于發布,繪本翻譯僅供學習交流,不作任何商業用途。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容