Yes, Your Sleep Schedule is Making You Sick(4)?對抗抑郁癥,也許你只需調整睡眠時間(4)

But even if you don’t have depression, your circadian rhythm(生物鐘) may cause trouble. Most people’s natural cycle is somewhat longer than the 24-hour solar day, which means that, left to our own devices, we would get quickly get out of sync with(與...不一致) the external world. That is exactly what happens when humans are isolated from external cues — say, in a lab setting or stuck in a mine.

但即便你并未患上抑郁癥,你的生物鐘也可能造成麻煩。大部分人身體的天然周期比24小時的太陽日要長,這意味著如果讓身體自行其是,我們很快就會和外部世界不同步。當人類無法從外界獲得指引時,比如置身于實驗室環境中或被困在礦井里,情況恰恰如此。

本段包含詞匯

*even if 即使;雖然

*depression /d?’pre?n/ n.沮喪;蕭條

*somewhat /‘s?mw?t/ adv.稍微;有些;多少

*external /?k’st??nl/ adj.外來的;外部的;表面的

(形近詞:eternal 永恒的)

*isolate /‘a?s?le?t/ vt.使孤立;隔離

*be stuck in 困住;陷于...

The reason we don’t all walk around in a state of perpetual jet lag, waking and sleeping at random, is that our circadian rhythm evolved to be tied to the solar day. In other words, our internal clock is easily influenced and kept in check by the daylight cycle.

我們并不會長期處于倒不過時差的狀態、隨便醒來和入睡,是因為我們的生物鐘經過進化,與太陽日掛上了鉤。換句話說,我們的生物鐘很容易受日光周期影響和控制。

本段包含詞匯

*perpetual /p?’pet???l/ adj.永久的;永恒的;一再往復的

*at random 隨便地;任意地

*evolve /i’v?lv/ v.(使)逐步形成;進化

*solar /‘s??l?(r)/ adj.太陽的

*internal /?n’t??nl/ adj.國內的;內部的;身內的

I started thinking about this a few years ago, on a red-eye flight from New York to Rome, when I was rudely awakened somewhere over the Atlantic by the familiar airline ritual of opening the shades to blinding early-morning sunlight. What, I wondered, was this light doing to my brain?

我是在多年前乘坐一趟紅眼航班從紐約飛往羅馬時開始思考這個問題的。當時,我在大西洋上空的某個地方,被航班上為人熟知的慣例——打開百葉窗讓清晨刺眼的陽光照進來——猛然驚醒。我禁不住琢磨,這些光線對我的大腦有什么影響?

本段包含詞匯

*awaken /?’we?k?n/ v.意識到;喚醒

Atlantic /?t’l?nt?k/ n.大西洋

*wonder /‘w?nd?(r)/ v.驚奇;想知道;懷疑

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 229,763評論 6 539
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,238評論 3 428
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 177,823評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,604評論 1 317
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,339評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,713評論 1 328
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,712評論 3 445
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,893評論 0 289
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,448評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,201評論 3 357
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,397評論 1 372
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,944評論 5 363
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,631評論 3 348
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,033評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,321評論 1 293
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,128評論 3 398
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,347評論 2 377

推薦閱讀更多精彩內容