最近又借了一本書,很火的推薦作品《烏合之眾》,大眾心理學(xué)研究著作,法國(guó)作家所寫。
想到上次借書還是在寒假前,借了一本大部頭著作《夢(mèng)的解析》,還特意挑了非繪本,但凡有太多照片在書中的果斷排除,專門挑那種一板一眼翻譯,從不刪文減字的譯本。然后,就沒有然后了......
《夢(mèng)的解析》是佛洛依德的作品,是精神心理學(xué)的引領(lǐng)著作,地位至高無上。我是從高銘作品《天才在左瘋子在右》中得知的,這本書以后談,也是極其驚艷的作品。我們今天要談的是如何閱讀譯本。
如果不能挑選到一部合適的譯本,閱讀起來是非常枯燥的,尤其如果你對(duì)本書涉及的領(lǐng)域并不是很感興趣的話,往往緒論還沒讀完就已經(jīng)放棄了。《夢(mèng)的解析》我就已經(jīng)放棄閱讀了,打算換個(gè)譯本繼續(xù)讀。
如果閱讀的是故事類的小說,譯本的選擇局限性就很小,反正故事情節(jié)都在那兒擺著,就算譯文有點(diǎn)不夠通順,總還能看出記敘文六要素,時(shí)間、地點(diǎn)、人物,故事發(fā)生的起因、經(jīng)過、結(jié)果,尤其是短篇小說更是可以隨手拿本譯文就可以解饞。但如果是中、長(zhǎng)篇小說,很多時(shí)候作者都會(huì)涉及到相關(guān)的背景文化知識(shí),這難免會(huì)給異國(guó)人的閱讀造成很大的困擾。而如果你的選擇是某個(gè)你不熟悉的專業(yè)領(lǐng)域的入門書籍,多個(gè)專業(yè)名詞更會(huì)加劇閱讀的枯燥性,讀下去就更難了。所以,譯本的選擇很重要,譯本的閱讀更為重要。
如果打算閱讀非本專業(yè)的入門書籍,首先建議選擇有圖解的,就像《夢(mèng)的解析》,一定要選擇有名畫配圖的譯本,這樣更容易理解作者的思想及其應(yīng)用范例,能夠加深對(duì)理論知識(shí)的理解。其次,譯本一定要選擇閱讀起來流暢的。其實(shí)這一點(diǎn)非常難,因?yàn)槲抑两穸紱]有碰到過譯得非常接地氣的文學(xué)作品,由于國(guó)外作品的寫作背景不同,很多名著都是寫在上個(gè)世紀(jì)的,譯者本人也是很早就譯過了的,就算后人在此基礎(chǔ)上重新翻譯,也會(huì)有很多先人的痕跡。再說了,譯者本身水平也有限,除非對(duì)語言文化知識(shí)及所寫領(lǐng)域的諸多著作非常熟悉,不然絕對(duì)無法在嚴(yán)肅作品中譯出接地氣的感覺。此處接地氣并不是指語言上的隨性,只泛指語言的通俗易懂,就像我閱讀《機(jī)械設(shè)計(jì)》,盡管這本專業(yè)書對(duì)非工科專業(yè)來說有點(diǎn)難度,但還是可以讀得懂的,這就叫接地氣。當(dāng)然,我們前面說了,找這么一個(gè)譯本是很難的,所以我們必須學(xué)會(huì)閱讀譯本。
譯本的閱讀是最重要的,由于譯文還是英文思想,所以我們必須按照英文的思路來閱讀,比如,我們要找主謂賓定狀補(bǔ),把句子的整個(gè)邏輯結(jié)構(gòu)都理順了,然后再按照中文思路再理一遍,注意,這一點(diǎn)非常重要。如果你想要閱讀一些非本專業(yè)的入門書籍,一定要用自己的話把文章的重要內(nèi)容在心里默默想一遍,確定自己是真的懂了,不然根本沒有效果,讀不懂的內(nèi)容是一定不會(huì)記得住的。最后,其實(shí)讀書還是要做筆記的,如果只是消遣,那只要記住幾個(gè)經(jīng)典的句子就行了,如果真的想要從書中獲取一定知識(shí)和信息的話,一定要把文章的核心思想記錄下來,加以運(yùn)用。記住,一定要做筆記,用自己的話來寫,千萬不要單純抄原文。嗯,就這樣。