再見!詩人余光中,今天讓我們重溫經(jīng)典—《鄉(xiāng)愁》英譯版

據(jù)臺灣媒體報道,臺灣著名詩人、《鄉(xiāng)愁》作者余光中先生今日辭世,享年90歲。余光中是知名文學(xué)家、詩人、散文家,祖籍福建永春,1949年隨父母遷香港,次年赴臺。余光中從事文學(xué)創(chuàng)作超過半個世紀(jì),馳譽海內(nèi)外,一首《鄉(xiāng)愁》在全球華人世界引發(fā)強烈共鳴。

Yu Guangzhong

From Wikipedia

Yu Guangzhong(October 21, 1928 – December 14, 2017) was a Taiwanese?writer,?poet, educator, and critic.

He was born in?Nanjing, China but?fled with?his family during?the Japanese Army's invasion in World War II. After returning toNanjingmany years later, he again was forced to?flee?due to the Communist victory in the Chinese Civil War.Yu?and his family fled toTaiwanviaHong Kong?in 1950 with?the Kuomintang Government.

出生于中國南京。小時居住南京,亦隨父母返回福建省永春、江蘇武進(jìn),并經(jīng)常來往于杭州。1937年對日抗戰(zhàn)開始,流亡于江蘇、安徽淪陷區(qū)。1938年隨母親逃往上海,居住半年,后經(jīng)由船只經(jīng)過香港抵達(dá)安南,又經(jīng)過昆明、貴陽,抵達(dá)重慶與父親相聚。

Yuenteredthe University of NankingforEnglish Majorin 1947, and then transferred to?Xiamen University. He enrolled atNational Taiwan University?and was one of the first students to graduate with a degree in foreign languages. He also holds a master of?fine arts degree*fromthe University of Iowa.

1947年畢業(yè)于南京青年會中學(xué),考取北京大學(xué)和金陵大學(xué),因北方動蕩,選擇金陵大學(xué)外文系。1949年,轉(zhuǎn)入廈門大學(xué)外文系。后赴美進(jìn)修,獲愛荷華大學(xué)藝術(shù)碩士學(xué)位。

*fine arts:painting and sculpture 美術(shù)(指繪畫和雕塑)

a fine arts degree

美術(shù)學(xué)位

After graduation, he began his career as a university teacher in 1956. He is ProfessorEmeritusatNational Sun Yat-sen UniversityinKaohsiung. He has taught in the United States, including at?Gettysburg College.

Yu?died on December 14, 2017, from?pneumonia*.

*pneumonia:a serious illness in which one or both lungs become red and swollen and filled with liquid 肺炎



鄉(xiāng)愁

余光中 (譯)

小時候

When I was young

鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票

Nostalgia was a tiny stamp

我在這頭

Me on this side

母親在那頭

Mother was on the other side.

長大后

When I grew up

鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票

Nostalgia was a narrow boat ticket

我在這頭

Me on this side

新娘在那頭

Bride on the other side.

后來啊

But later on

鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳?zāi)?/p>

Nostalgia was a low, low grave

我在外頭

Me on the outside

母親在里頭

Mother on the inside.

而現(xiàn)在

And at present

鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽

Nostalgia becomes a shallow strait

我在這頭

Me on this side

大陸在那頭

Mainland on the other side.

·

譯文二

·

楊鐘琰 (譯)

When I was a child

Nostalgia seemed a small stamp:

“Here am I

and there my mother.”

Then I was a grown-up

Nostalgia became a traveling ticket:

“Here am I

and there my bride.”

During the later years

Nostalgia turned to be a graveyard:

“Here am I

and yonder my mother.”

And now at present

Nostalgia looms large to be a channel:

“Here am I

and yonder my Continent!”

·

譯文三

·

張智中 (譯)

When I was a child

Nostalgia is a tiny stamp

I am hither

And Mother is thither

When I become an adult

Nostalgia is a slip of boat ticket

I am hither

And bride is thither

Later on

Nostalgia is a short tomb

I am without

And Mother is within

But now

Nostalgia is a shallow strait

I am hither

And the mainland is thither

·

譯文四

·

趙俊華 (譯?)

As a boy

I was homesick for a tiny stamp

I was here

Mom lived alone over there.

When grown up

I was homesick for a small ship ticket

I was here

My bride remained over there.

Later on

I was homesick for a little tomb

I was there

Mother rested over there.

And to-day

I am homesick for a shallow strait

I am here

The Mainland lies over there.

·

譯文五

·

陳文伯 (譯)

When I was a child

my homesick was a small stamp

Linking Mum at the other end

And me this.

When I grew up

I remained homesick

but it became a ticket

by which I sailed to and from my bride at the other end.

Then

homesickness took the shape of the grave

Mum inside of it

and me outside.

Now I'm still homesick

but it is a narrow strait

Separating me on this side

and the mainland on the other.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 229,362評論 6 537
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,013評論 3 423
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 177,346評論 0 382
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,421評論 1 316
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 72,146評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,534評論 1 325
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,585評論 3 444
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,767評論 0 289
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 49,318評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,074評論 3 356
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,258評論 1 371
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,828評論 5 362
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 44,486評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,916評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,156評論 1 290
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,993評論 3 395
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 48,234評論 2 375

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容