再見!詩人余光中,今天讓我們重溫經典—《鄉愁》英譯版

據臺灣媒體報道,臺灣著名詩人、《鄉愁》作者余光中先生今日辭世,享年90歲。余光中是知名文學家、詩人、散文家,祖籍福建永春,1949年隨父母遷香港,次年赴臺。余光中從事文學創作超過半個世紀,馳譽海內外,一首《鄉愁》在全球華人世界引發強烈共鳴。

Yu Guangzhong

From Wikipedia

Yu Guangzhong(October 21, 1928 – December 14, 2017) was a Taiwanese?writer,?poet, educator, and critic.

He was born in?Nanjing, China but?fled with?his family during?the Japanese Army's invasion in World War II. After returning toNanjingmany years later, he again was forced to?flee?due to the Communist victory in the Chinese Civil War.Yu?and his family fled toTaiwanviaHong Kong?in 1950 with?the Kuomintang Government.

出生于中國南京。小時居住南京,亦隨父母返回福建省永春、江蘇武進,并經常來往于杭州。1937年對日抗戰開始,流亡于江蘇、安徽淪陷區。1938年隨母親逃往上海,居住半年,后經由船只經過香港抵達安南,又經過昆明、貴陽,抵達重慶與父親相聚。

Yuenteredthe University of NankingforEnglish Majorin 1947, and then transferred to?Xiamen University. He enrolled atNational Taiwan University?and was one of the first students to graduate with a degree in foreign languages. He also holds a master of?fine arts degree*fromthe University of Iowa.

1947年畢業于南京青年會中學,考取北京大學和金陵大學,因北方動蕩,選擇金陵大學外文系。1949年,轉入廈門大學外文系。后赴美進修,獲愛荷華大學藝術碩士學位。

*fine arts:painting and sculpture 美術(指繪畫和雕塑)

a fine arts degree

美術學位

After graduation, he began his career as a university teacher in 1956. He is ProfessorEmeritusatNational Sun Yat-sen UniversityinKaohsiung. He has taught in the United States, including at?Gettysburg College.

Yu?died on December 14, 2017, from?pneumonia*.

*pneumonia:a serious illness in which one or both lungs become red and swollen and filled with liquid 肺炎



鄉愁

余光中 (譯)

小時候

When I was young

鄉愁是一枚小小的郵票

Nostalgia was a tiny stamp

我在這頭

Me on this side

母親在那頭

Mother was on the other side.

長大后

When I grew up

鄉愁是一張窄窄的船票

Nostalgia was a narrow boat ticket

我在這頭

Me on this side

新娘在那頭

Bride on the other side.

后來啊

But later on

鄉愁是一方矮矮的墳墓

Nostalgia was a low, low grave

我在外頭

Me on the outside

母親在里頭

Mother on the inside.

而現在

And at present

鄉愁是一灣淺淺的海峽

Nostalgia becomes a shallow strait

我在這頭

Me on this side

大陸在那頭

Mainland on the other side.

·

譯文二

·

楊鐘琰 (譯)

When I was a child

Nostalgia seemed a small stamp:

“Here am I

and there my mother.”

Then I was a grown-up

Nostalgia became a traveling ticket:

“Here am I

and there my bride.”

During the later years

Nostalgia turned to be a graveyard:

“Here am I

and yonder my mother.”

And now at present

Nostalgia looms large to be a channel:

“Here am I

and yonder my Continent!”

·

譯文三

·

張智中 (譯)

When I was a child

Nostalgia is a tiny stamp

I am hither

And Mother is thither

When I become an adult

Nostalgia is a slip of boat ticket

I am hither

And bride is thither

Later on

Nostalgia is a short tomb

I am without

And Mother is within

But now

Nostalgia is a shallow strait

I am hither

And the mainland is thither

·

譯文四

·

趙俊華 (譯?)

As a boy

I was homesick for a tiny stamp

I was here

Mom lived alone over there.

When grown up

I was homesick for a small ship ticket

I was here

My bride remained over there.

Later on

I was homesick for a little tomb

I was there

Mother rested over there.

And to-day

I am homesick for a shallow strait

I am here

The Mainland lies over there.

·

譯文五

·

陳文伯 (譯)

When I was a child

my homesick was a small stamp

Linking Mum at the other end

And me this.

When I grew up

I remained homesick

but it became a ticket

by which I sailed to and from my bride at the other end.

Then

homesickness took the shape of the grave

Mum inside of it

and me outside.

Now I'm still homesick

but it is a narrow strait

Separating me on this side

and the mainland on the other.

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容