據(jù)臺灣媒體報道,臺灣著名詩人、《鄉(xiāng)愁》作者余光中先生今日辭世,享年90歲。余光中是知名文學(xué)家、詩人、散文家,祖籍福建永春,1949年隨父母遷香港,次年赴臺。余光中從事文學(xué)創(chuàng)作超過半個世紀(jì),馳譽海內(nèi)外,一首《鄉(xiāng)愁》在全球華人世界引發(fā)強烈共鳴。
Yu Guangzhong
From Wikipedia
Yu Guangzhong(October 21, 1928 – December 14, 2017) was a Taiwanese?writer,?poet, educator, and critic.
He was born in?Nanjing, China but?fled with?his family during?the Japanese Army's invasion in World War II. After returning toNanjingmany years later, he again was forced to?flee?due to the Communist victory in the Chinese Civil War.Yu?and his family fled toTaiwanviaHong Kong?in 1950 with?the Kuomintang Government.
出生于中國南京。小時居住南京,亦隨父母返回福建省永春、江蘇武進(jìn),并經(jīng)常來往于杭州。1937年對日抗戰(zhàn)開始,流亡于江蘇、安徽淪陷區(qū)。1938年隨母親逃往上海,居住半年,后經(jīng)由船只經(jīng)過香港抵達(dá)安南,又經(jīng)過昆明、貴陽,抵達(dá)重慶與父親相聚。
Yuenteredthe University of NankingforEnglish Majorin 1947, and then transferred to?Xiamen University. He enrolled atNational Taiwan University?and was one of the first students to graduate with a degree in foreign languages. He also holds a master of?fine arts degree*fromthe University of Iowa.
1947年畢業(yè)于南京青年會中學(xué),考取北京大學(xué)和金陵大學(xué),因北方動蕩,選擇金陵大學(xué)外文系。1949年,轉(zhuǎn)入廈門大學(xué)外文系。后赴美進(jìn)修,獲愛荷華大學(xué)藝術(shù)碩士學(xué)位。
*fine arts:painting and sculpture 美術(shù)(指繪畫和雕塑)
a fine arts degree
美術(shù)學(xué)位
After graduation, he began his career as a university teacher in 1956. He is ProfessorEmeritusatNational Sun Yat-sen UniversityinKaohsiung. He has taught in the United States, including at?Gettysburg College.
Yu?died on December 14, 2017, from?pneumonia*.
*pneumonia:a serious illness in which one or both lungs become red and swollen and filled with liquid 肺炎
鄉(xiāng)愁
余光中 (譯)
小時候
When I was young
鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票
Nostalgia was a tiny stamp
我在這頭
Me on this side
母親在那頭
Mother was on the other side.
長大后
When I grew up
鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票
Nostalgia was a narrow boat ticket
我在這頭
Me on this side
新娘在那頭
Bride on the other side.
后來啊
But later on
鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳?zāi)?/p>
Nostalgia was a low, low grave
我在外頭
Me on the outside
母親在里頭
Mother on the inside.
而現(xiàn)在
And at present
鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽
Nostalgia becomes a shallow strait
我在這頭
Me on this side
大陸在那頭
Mainland on the other side.
·
譯文二
·
楊鐘琰 (譯)
When I was a child
Nostalgia seemed a small stamp:
“Here am I
and there my mother.”
Then I was a grown-up
Nostalgia became a traveling ticket:
“Here am I
and there my bride.”
During the later years
Nostalgia turned to be a graveyard:
“Here am I
and yonder my mother.”
And now at present
Nostalgia looms large to be a channel:
“Here am I
and yonder my Continent!”
·
譯文三
·
張智中 (譯)
When I was a child
Nostalgia is a tiny stamp
I am hither
And Mother is thither
When I become an adult
Nostalgia is a slip of boat ticket
I am hither
And bride is thither
Later on
Nostalgia is a short tomb
I am without
And Mother is within
But now
Nostalgia is a shallow strait
I am hither
And the mainland is thither
·
譯文四
·
趙俊華 (譯?)
As a boy
I was homesick for a tiny stamp
I was here
Mom lived alone over there.
When grown up
I was homesick for a small ship ticket
I was here
My bride remained over there.
Later on
I was homesick for a little tomb
I was there
Mother rested over there.
And to-day
I am homesick for a shallow strait
I am here
The Mainland lies over there.
·
譯文五
·
陳文伯 (譯)
When I was a child
my homesick was a small stamp
Linking Mum at the other end
And me this.
When I grew up
I remained homesick
but it became a ticket
by which I sailed to and from my bride at the other end.
Then
homesickness took the shape of the grave
Mum inside of it
and me outside.
Now I'm still homesick
but it is a narrow strait
Separating me on this side
and the mainland on the other.