《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾的代表作之一,這些短而精煉的小詩,融于萬象。情,景,寓意一體,細細品味,意味深長。
今日讀來,便試著翻譯了一些,水平有限,可能會翻不出詩中韻味。不足之處,望多加指正!【附上原文】
Our love gives us chance of letting our memory to age on, but still no match for the time.
越過滄海桑田的愛,敵不過白駒過隙。
1.
Stray birds of summer come to my window to sing
and fly away.
And yellow leaves of autumn,
which have no songs,
flutter and fall there with a sign.
夏末
窗外傳飛鳥
一鳴往晴空
秋初
黃葉無曲唱
嘆一聲,隨風落
2.
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世間浮萍,我的詩里,讀著你們的足跡。
3.
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
良人面前,世界扯下龐大輕紗。小如一首歌,淡如一個吻。
4.
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
大地淚雨漣漣,她的微笑在陽光處燦爛定格。
5.
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
浩渺荒漠,只求一葉青草熱愛,她卻晃了晃頭,笑著飛走了。
6.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
錯過太陽,你選擇哭泣,那么你也會錯失星星。
7.
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
春水啊,沙洲正在迷途中,乞求著你的歌聲,你的舞蹈。你會背負著這殘缺的沙洲向東流去嗎?
8.
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
縈繞在夢中,她嬌弱的臉龐,如這夜晚的細雨。
9.
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
一記浮夢,你我陌生人。
夢醒之處,你我相愛。
10.
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
心殤,緩緩平和,宛若這幽寂山林中的暮色。
11.
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
看不見的琴弦,猶若慵懶的清風,演奏著高山流水。
12.
“What language is thine, a sea? ”
“The language of eternal question. ”
“What language is thy answer, a sky? ”
“The language of eternal silence.”
“大海,你在唱什么?”
“永恒的話題。”
“天空,你的答案是什么?”
“永恒的沉默”
『注:thy /pron.(舊時用法)你的』
13.
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you!
我的心,聽著世界的密語,那是對你的愛??!
14.
The mystery of creation is like the darkness of night-it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
創造的謎如這夜的漆黑,知識的幻影如這清晨薄霧。
15.
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
不要因為懸崖峭壁的險峻,就把你的愛情擱置。
16.
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
晨起,世界這個過客來到窗前,歇息片刻,便輕輕地走了。
17.
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
西風颯颯,零亂的思想飛緒;在我心里,快樂呢喃著。
18.
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不見自己,只看的到自己的影子。
19.
My wishes are fools, they shout across thy song, my master. Let me but listen.
那些愚蠢的愿望,穿過你的歌聲吶喊著。讓我靜靜聆聽吧。
20.
I cannot choose the best. The best chooses me.
我不能選擇最好的,是最好的選擇我。