譯‖飛鳥集(一)

《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾的代表作之一,這些短而精煉的小詩,融于萬象。情,景,寓意一體,細細品味,意味深長。
今日讀來,便試著翻譯了一些,水平有限,可能會翻不出詩中韻味。不足之處,望多加指正!【附上原文】

Our love gives us chance of letting our memory to age on, but still no match for the time.

越過滄海桑田的愛,敵不過白駒過隙。


1.

Stray birds of summer come to my window to sing

and fly away.

And yellow leaves of autumn,

which have no songs,

flutter and fall there with a sign.

夏末

窗外傳飛鳥

一鳴往晴空

秋初

黃葉無曲唱

嘆一聲,隨風落


2.

A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世間浮萍,我的詩里,讀著你們的足跡。


3.

The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

良人面前,世界扯下龐大輕紗。小如一首歌,淡如一個吻。


4.

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

大地淚雨漣漣,她的微笑在陽光處燦爛定格。


5.

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

浩渺荒漠,只求一葉青草熱愛,她卻晃了晃頭,笑著飛走了。


6.

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

錯過太陽,你選擇哭泣,那么你也會錯失星星。


7.

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

春水啊,沙洲正在迷途中,乞求著你的歌聲,你的舞蹈。你會背負著這殘缺的沙洲向東流去嗎?


8.

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

縈繞在夢中,她嬌弱的臉龐,如這夜晚的細雨。


9.

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

一記浮夢,你我陌生人。

夢醒之處,你我相愛。


10.

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

心殤,緩緩平和,宛若這幽寂山林中的暮色。


11.

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

看不見的琴弦,猶若慵懶的清風,演奏著高山流水。


12.

“What language is thine, a sea? ”

“The language of eternal question. ”

“What language is thy answer, a sky? ”

“The language of eternal silence.”

“大海,你在唱什么?”

“永恒的話題。”

“天空,你的答案是什么?”

“永恒的沉默”

『注:thy /pron.(舊時用法)你的』


13.

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you!

我的心,聽著世界的密語,那是對你的愛??!


14.

The mystery of creation is like the darkness of night-it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

創造的謎如這夜的漆黑,知識的幻影如這清晨薄霧。


15.

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

不要因為懸崖峭壁的險峻,就把你的愛情擱置。


16.

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

晨起,世界這個過客來到窗前,歇息片刻,便輕輕地走了。


17.

There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

西風颯颯,零亂的思想飛緒;在我心里,快樂呢喃著。


18.

What you are you do not see, what you see is your shadow.

你看不見自己,只看的到自己的影子。


19.

My wishes are fools, they shout across thy song, my master. Let me but listen.

那些愚蠢的愿望,穿過你的歌聲吶喊著。讓我靜靜聆聽吧。


20.

I cannot choose the best. The best chooses me.

我不能選擇最好的,是最好的選擇我。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 229,117評論 6 537
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,860評論 3 423
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事?!?“怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 177,128評論 0 381
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,291評論 1 315
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,025評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,421評論 1 324
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,477評論 3 444
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,642評論 0 289
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,177評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,970評論 3 356
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,157評論 1 371
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,717評論 5 362
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,410評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,821評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,053評論 1 289
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,896評論 3 395
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,157評論 2 375

推薦閱讀更多精彩內容