有幸遇見(jiàn)一位情感充沛的世紀(jì)老人,說(shuō)到動(dòng)情處老人潸然淚下;
有幸聽(tīng)見(jiàn)一些智慧閃光的美好句子,點(diǎn)醒我們這些世俗之人;
有幸見(jiàn)識(shí)一位傳奇翻譯家的樂(lè)趣人生,讓人為之欽佩和愛(ài)戴;
這位世紀(jì)老人就是著名翻譯家許淵沖先生。
許老先生今年96歲高齡了,但是可以看出,老人家精神矍鑠,充滿對(duì)生活的熱愛(ài),就像節(jié)目中董卿所說(shuō):“我之前是很佩服他的,今天面對(duì)面交流之后,我很喜愛(ài)他,我就覺(jué)得他怎么還能有這么充沛的情感,不僅僅是精力,是情感,在說(shuō)到某一個(gè)動(dòng)情處的時(shí)候,立刻就熱淚盈眶,你知道熱淚盈眶的是年輕人或者說(shuō)你心還很年輕的一種標(biāo)志,就說(shuō)明他的心還是那么的年輕。”
許老先生非常自信,這種自信來(lái)源于看得見(jiàn)的能力。
他一上臺(tái)就遞給董卿一張名片,董卿雙手接過(guò),念給大家聽(tīng):“書(shū)銷(xiāo)中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人”,董卿和老先生開(kāi)玩笑說(shuō):“您這么寫(xiě)不怕人家說(shuō)什么嗎?”老先生一副泰然自若的神情:“我實(shí)事求是呀,百余本書(shū)就在那兒呢。書(shū)譯英法唯一人,這是事實(shí)啊,1958年,我就出版了一本中譯英,一本中譯法,一本英譯中,一本英譯法,那個(gè)時(shí)候我就一樣出一本了,那個(gè)時(shí)候,全世界沒(méi)有第二個(gè)人。”
查閱百度關(guān)于許淵沖先生的介紹:在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著;2014年8月2日許淵沖榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的"北極光"杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng) ,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家;1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。
有評(píng)論說(shuō)老先生自負(fù),老先生說(shuō)“我是狂,但我狂而不妄,句句實(shí)話。是120本就是120本,我絕不說(shuō)成200本。”
節(jié)目中,老先生說(shuō):“如果能活到100歲,計(jì)劃把《莎士比亞》翻完。”
要知道,莎士比亞可不是那么容易譯完的,一是量大;二是莎士比亞時(shí)期的英語(yǔ)太過(guò)古典,今天讀起來(lái)很費(fèi)勁;三是雙關(guān)語(yǔ)多,如何做到像原著一樣含蓄又傳情達(dá)意,這對(duì)譯者功力是極大考驗(yàn)。
在中國(guó),第一個(gè)“吃螃蟹”的是梁實(shí)秋,1931年至1968年,他用整整38年才譯出莎士比亞全集;第二位立此宏愿的是朱生豪,在1944年12月病逝之前,他用近10年時(shí)間嘔心譯出莎翁劇本31部半,準(zhǔn)確說(shuō),朱生豪留給今人的是一套莎士比亞“準(zhǔn)”全集;第三位是方平,他從上個(gè)世紀(jì)五十年代就開(kāi)始了對(duì)莎劇《亨利五世》的翻譯,無(wú)奈六七十年代的政治運(yùn)動(dòng)使翻譯計(jì)劃停滯,此后才得以接續(xù),一直譯到2008年去世,至此譯完莎翁三分之二作品。(引自 “許淵沖:譯道獨(dú)行俠” ? ? 作者:江勝信 ? 來(lái)源:文匯報(bào) )
老先生說(shuō)計(jì)劃把《莎士比亞》翻完,可見(jiàn)是多么自信!
許老先生非常率真,這種率真來(lái)源于真摯的情感。
老先生在節(jié)目中說(shuō)第一次翻詩(shī)是因?yàn)橄矚g一個(gè)女同學(xué)(此處自帶害羞表情),但是當(dāng)時(shí)不知道人家已經(jīng)有人了(全場(chǎng)觀眾大笑)。翻譯的是林徽因的《別丟掉》,當(dāng)說(shuō)起這首詩(shī)的背景,說(shuō)到“一樣是明月,一樣是隔山燈火,只有人不見(jiàn),夢(mèng)似的掛起”時(shí),老人潸然淚下,說(shuō)當(dāng)時(shí)覺(jué)得這首詩(shī)很真,很美,所以就翻了,寄給人家,50年后人家才給他回信,說(shuō)到這兒,老人又恢復(fù)了自信的笑容:“50年后我得了大獎(jiǎng),報(bào)上登了,她在臺(tái)灣看到這個(gè),就回了我這50年前的信,但那時(shí),我們都各自結(jié)了婚。所以生活的每一天都能欣賞,有時(shí)候失敗有失敗的美,我回想當(dāng)年還是很美的。”
當(dāng)董卿問(wèn)臺(tái)下的觀眾:“ ?'床前明月光' ?都會(huì)背,怎么翻?哪個(gè)英文好點(diǎn)兒的,在底下跟我說(shuō)你敢翻?”,還沒(méi)等觀眾反應(yīng)過(guò)來(lái),老先生搶過(guò)話頭,直接說(shuō):“這個(gè)不難翻的。”引得觀眾哈哈大笑,大概都在笑老先生如此可愛(ài),如此性情中人,活到這個(gè)歲數(shù),依然如此率真,真是不容易啊!
許老先生非常樂(lè)活,這種樂(lè)活來(lái)源于對(duì)翻譯的熱愛(ài)。
老先生說(shuō):“我認(rèn)為人生最大的樂(lè)趣,是創(chuàng)造美,發(fā)現(xiàn)美。”
老先生說(shuō):“同樣一句話,我翻的比人家好,或是翻的比自己更好,我就是樂(lè)趣,這個(gè)樂(lè)趣很大,是別人奪不走的,這個(gè)樂(lè)趣是自己的樂(lè)趣。”
老先生說(shuō):“我夜里做事,是我偷來(lái)的,偷英國(guó)一個(gè)詩(shī)人(托馬斯·摩爾),The best of all ways to lenthen our days to steal hours from the night。”
老先生熱愛(ài)翻譯,并不覺(jué)得累,反而是有樂(lè)趣的,享受的,如此高齡還在熬夜,每晚工作到凌晨三四點(diǎn),正如他所說(shuō):“能出一本是一本,不敢吹牛,活一天是一天。”
當(dāng)查出患有直腸癌,醫(yī)生給他下結(jié)論說(shuō)他只有7年的壽命了,老先生沒(méi)在意,正常做自己的事,在醫(yī)生判定的那個(gè)生命的終點(diǎn)——2014年——不僅活的好好的,還獲得了一個(gè)大獎(jiǎng)——國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的"北極光"杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),老先生笑說(shuō):“看見(jiàn)沒(méi)?!這生命是自己可以掌控的(掌聲雷動(dòng)),我就不管它,我喜歡做什么就做什么。每天過(guò)好每一天,生命不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。你要使你過(guò)的每一天都值得記憶!”
正是因?yàn)槔舷壬袩釔?ài)的翻譯事業(yè),還有未完成的目標(biāo),所以年紀(jì)這么大了,還非常熱愛(ài)生活,覺(jué)得時(shí)間不夠用,人生若能像老先生這樣,找到那別人偷不走的樂(lè)趣,該是活上100年都不嫌多啊!