這個版塊是知新共學外刊群每周的詞匯拓展部分內容。在這個版塊中,Zoe選取了她在閱讀韋小綠的過程中,令她印象深刻乃至拍案叫絕的單詞及其背后的故事。很多人認為背單詞是枯燥的,睡一覺或許第二天就忘了。但語言是有生命的,單詞一如有生命的個體一般,背后可能也有一段源遠流長的故事。了解單詞,挖掘單詞背后的故事,不僅能給記憶單詞增添幾分趣味、加深印象,更能擴充自己的知識面呢~
為保護知新共學翻譯群譯友權益,本文僅選取既往詞匯故事分享的部分內容,希望對大家有所幫助。
Cicerone?[?t??t??'ro?n?]:a guide for tourists向導,導游
【例句】On Crete they sought out a highly recommended cicerone, hoping to receive the best possible introduction to the noteworthy historical sites.
在克里特島,他們找了一名別人極力推薦的向導,希望能得到這些著名歷史景點的最佳介紹。
不過這個詞并不是適合所有的向導/導游,看下它的來源就知道了:
Cicero [?s?s??ro],西塞羅是古羅馬的政治家和演說家,以優雅和淵博的知識著稱(有時候還喜歡長篇大論)。18世紀的時候,意大利人稱那些為受過高等教育的外國游客介紹古羅馬帝國文化遺址的人為“cicerone”——也就是與西塞羅(Cicero)一樣口才極佳、知識淵博的向導。
hector:?~ sb.+ speech 威逼;威嚇 to try to make sb do sth by talking or behaving in an aggressive way
【例句】Why should Iran or North Korea, for instance, listen to him hector them about their nuclear weapons programmes?
比如說,為什么伊朗或者朝鮮聽從美國對他們核項目的威嚇呢?
Hector是荷馬史詩《伊利亞特》(Iliad)中特洛伊軍隊的領導者,是高貴與榮耀的代名詞。在希臘與特洛伊的戰爭中,他殺死了數名勇士,最后被阿基里斯(第一勇士Archilles)所殺。
不過看到這里,感覺這個名詞還是非常正義的,到底這個釋義是如何演變而來的呢?
是在英國內戰(English Civil War)之后,一些退伍士兵聚集到一起成了地痞流氓,開始恐嚇十七世紀末期的倫敦居民。這些團伙成員給自己起名為Royster、Blade(刀鋒戰士)、Buck、Blood, 其中最出名的就叫Hector. 到這里,這個詞的意義就有點諷刺了哈~
Stentorian [sten't?ri?n]: extremely loud, often with especially deep richness of sound 洪亮的
這個詞出自于Stentor. Stentor與Hector一樣,也是Iliad《伊利亞特》,只不過他是希臘那一方的(Hector是特洛伊方)。Stentor的過人之處在于,他擁有非比尋常的洪亮嗓音,荷馬(Iliad作者)把這種嗓音形容為brazen-voiced,也就是跟銅管樂器發出的聲音一樣。正因為他有著這樣的嗓音,Stentor成為了希臘軍隊的傳信者(請腦內中國古代軍隊騎著快馬、手持“文件”的信使)。
Nestor:?a senior figure or leader in one’s field 某領域的長者或領導者
【例句】The guest of honor was a nestor among journalists, and after dinner he shared some of his wisdom with the audience.
這位貴賓是一名資深新聞記者,晚宴結束后他為觀眾們分享了自己的智慧。
與上面的hector一樣,Nestor也是《伊利亞特》中的一個角色,他是特洛伊戰爭中希臘領導者的長子。他是一名年輕的武士,以智慧與健談聞名,并且會隨著年齡增長變得更加智慧與健談。不過發展到現今,nestor不一定是長者,只要足夠智慧,且愿意給予忠告就可稱之為nestor.