《別丟掉》全文及許淵沖譯本:
別丟掉
這一把過往的熱情,
現(xiàn)在流水似的,
輕輕
在幽冷的山泉底,
在黑夜,在松林,
嘆息似的渺茫,
你仍要保存著那真!
一樣是明月,
一樣是隔山燈火,
滿天的星,只有人不見,
夢(mèng)似的掛起,
你向黑夜要回
那一句話——你仍得相信
山谷中留著
有那回音!
Don’t cast away
This handful of passion of a bygone day,
which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night
In pine-clad mountain,
As vague as sighs,
but you
Should e’er be true.
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamps shed the same light,
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems you hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.
許淵沖先生在《朗讀者》上說道“因?yàn)橄矚g一位女同學(xué),1939年,我把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報(bào)》上,我寫信給她,但不知道她已經(jīng)有人了。直到50年后,我獲得國際譯聯(lián)杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)時(shí),收到了這位女同學(xué)的回信,然而卻已時(shí)過境遷。”許老笑說當(dāng)時(shí)譯這首詩源自喜歡一個(gè)女同學(xué)。但當(dāng)他再度朗誦其中的詩句“滿天的星,只有人不見”時(shí)停住了,哽咽流淚,“夢(mèng)似的掛起”,淚已下。我看了淚也止不住了。 我是想到了誰, 想追憶誰。 許老已經(jīng)年過96,卻仍抱一顆赤子之心,有一顆對(duì)美好事物的追求,對(duì)世間細(xì)膩情感的共鳴。 可以說是身形已老,我心仍是少年心。 有一段時(shí)間我以為我淚點(diǎn)高了,不再那么容易落淚,卻又有一絲心灰意冷,是我沒有了感知這世間情感的心了嗎?看來只是未到傷心處, 最近還是會(huì)為某個(gè)戳中心里柔軟地帶的詞、畫、句、音落淚。 林徽因失去了徐志摩、許淵沖失去了初(暗)戀的女同學(xué)、我失去了你。 也許也根本不曾有過,只是這些人不再在生命里出現(xiàn)了、與我們的生命沒有了交集。物是人非、所有街景未變,而景色中最重要的你不再了。 “我們回不去了”第一次是半生緣中看到的, 再后來是《一封信》看到的。
我也回不去過去的時(shí)光,所幸哭已不是懦弱膽小的淚水,而是對(duì)美好事物的共鳴,是為他人之苦的同情,是對(duì)相似經(jīng)歷情感的呼應(yīng)。 我不再為自己的淚水難過,也不再安慰自己眼因淚水而更加清明,心因淚水而更加溫厚。 只是知道了這不是令人丟臉的事,是我仍深愛著這個(gè)世界、仍對(duì)一切美好的有所期待,像所有情感,像所有真心的付出、奉獻(xiàn), 仍對(duì)所有遭受苦難的有所憐憫,像戰(zhàn)火中的孤兒、貧苦地區(qū)的婦女。 愿在前面的未知時(shí)光,無論有怎樣的困難與不幸, 我們?nèi)阅軕驯б活w赤子之心,對(duì)未知好奇、直面困難、感激自己辛勤努力后所有夢(mèng)想的實(shí)現(xiàn),也感恩縱使費(fèi)勁心力也錯(cuò)失的一切。憐憫他人的苦難,同情別人的遭遇,常報(bào)一顆仁慈之心。 在暮年回首,不論幾歲,都感恩沒有白白浪費(fèi)的,值得被記憶的時(shí)光。?