這周我們的翻譯是從p114-p120,這周內容很容易讀,容易讀指的是很好理解盡管有不懂的單詞,但是基本不耽誤理解故事的進展。有三頁是連續翻譯的,因為太精彩了舍不得放下。人物內心情感的起伏變化和周圍環境的色彩相互呼應,驚心動魄的畫面感躍然紙上。合上書后直呼精彩,我知道最精彩的還在后面呢。電影這段才演到40分鐘。
好喜歡這段描寫:
He scooped her up and plunked her back on his shoulder . they started forward again , although now Alice realized that the trees around them were changing . instead of smooth brown trunks and fluttering greenleaves , the foliage(枝葉) here was blackened and twisted , branches horribly charred(使燒黑) like fingers clutching at the darkening sky.
要不是因為翻譯,我不會從關注作者對環境如何描寫的角度去讀這本書,童話故事嘛,就直接看故事流程了。很幸運能從這個角度看這個故事,卻驚喜的發現這才是這個故事的血肉,跟著她迷惑,跟著她緊張,跟著她勇敢,跟著她戰斗!
因為這本書讀到這里形成的好像算一點點慣性吧,迫不及待翻開了英文版簡愛我最愛的那章內容……. I heard you come home that night , jane : though probably you were not aware that i thought of you , or watched for you . 不知道為什么我喜歡這章……沒有時間翻譯,那就把最歡的原話反復看著……英文別有意味。
馬太效應,是不是就是這樣的?越熟悉就熟悉,滾雪球越來越大……這世間好多美好要去享受呢……