橙子讀詩|狄蘭·托馬斯:我關心詞語投射到我雙眼時的音色

狄蘭·托馬斯說,我關心詞語投射到我雙眼時的音色。我想那一定是夢幻而憂郁的,迷住很多爛漫的靈魂。/圖片源自網絡

第一次讀狄蘭·托馬斯是在一本自傳類的小書里。書里勾勒了一個小女生在大洋彼岸編織的色彩斑斕的生活,讓還是初中生的我心馳神往。在書里我第一次讀到了那個小女生眼里“玫瑰色的句子”。

那個陷入愛情的女孩說,這雖然不是一首情詩,她卻從男友的嗓音中讀到了愛情的味道。我讀了兩遍之后,也不禁陷入其中。后來偶然讀到北島的翻譯,也覺得意境十分貼切,忍不住讀了多遍。狄蘭·托馬斯說,我關心詞語投射到我雙眼時的音色,我想那一定是夢幻而憂郁的,迷住很多爛漫的靈魂。

我在極有規律的生活里一次次回想起讀詩的日子。想起以前寫下的“若有一天我讀得懂這些詩了,便不會想再讀。”再讀這首詩的時候,忍不住拿起筆,寫下我的拙譯。也許詞不達意,也許并不貼切,卻也是一個讀者的心意。

——寫給Dylan Thomas《the force that through the green fuse drives the flower》



the force that through the green fuse drives the flower

Drives my green age; that blasts the roots of trees

Is my destroyer.

And I am dumb to tell the crooked rose

My youth is bent by the same wintry fever.

The force that drives the water through the rocks

Drives my red blood; that dries the mouthing streams

Turns mine to wax.

And I am dumb to mouth unto my veins

How at the mountain spring the same mouth sucks.

The hand that whirls the water in the pool

Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind

Hauls my shroud sail.

And I am dumb to tell the hanging man

How of my clay is made the hangman’s lime.

The lips of time leech to the fountain head;

Love drips and gathers, but the fallen blood

Shall calm her sores.

And I am dumb to tell a weather’s wind

How time has ticked a heaven round the stars.

And I am dumb to tell the lover’s tomb

How at my sheet goes the same crooked worm

不要溫和地走進那個良夜/圖片來自網絡

通過綠色導火索催動花朵的力量

催動我綠色的歲月;炸裂樹根的力量

是我的毀滅者。

而我喑啞,無法告知佝僂的玫瑰。

同一種冬天的熱病壓彎了我的青春。

催動水鑿穿巖石的力量

催動我鮮紅的血液;使波動的溪流枯干的力量

使我的血液凝固。

而我喑啞,無法告知我的血管

同一張嘴這樣在山泉旁呼吸。

攪動池水的那只手

揚起流沙;牽動風的那只手

扯動我的尸布船帆。

而我的喑啞,無法告知被絞的人

我的泥土怎樣做成劊子手的石灰。

時間的嘴唇緊吮泉眼;

愛滴落又匯聚,但落下的血

將撫慰她的創痛。

而我喑啞,被無法告知氣候的風

時間怎樣在繁星周圍滴答出一個天堂

而我喑啞,無法告知情人的墓穴

同一種蛆蟲怎樣在我的被單上蠕動。(北島譯)


而我喑啞著 難以向那彎低的玫瑰講述 我的青春同樣被那嚴冬的狂熱彎折。/圖片來自網絡

那涌動在綠色導火索中的力量催動著花朵

催動我油綠的年華;那將樹根爆破的

是我的毀滅者。

而我喑啞著難以向那彎低的玫瑰講述

我的青春同樣被那嚴冬的狂熱彎折。

那催動水流穿越巖石的力量

催動我鮮紅的血液;涸干那喃喃自語的溪流

也將我的血液結凝。

而我喑啞著難以向我的血脈啟齒

山泉中那同樣的嘴是怎樣吸吮。

那攪動著池水的手

攪動著流沙;它牽捆著疾風

將我的裹尸布揚起。

而我喑啞著難以向那受絞刑的人訴說

那劊子手的石灰是怎樣由我的軀體制成。

時間的嘴唇榨取著源泉;

愛意流滴而匯聚,但那滴下的血液

當應撫平她的創痛。

而我喑啞著難以向那凜冽的風描述

時間是怎樣在繁星周圍嘀嗒出一個天堂。

而我喑啞著難以告訴那愛人的墳墓

我的被單上是怎樣爬著同樣的蛆蟲。(橙子拙譯)


寫于一個吃飽喝足的晚上

By平心靜氣讀詩的橙子

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容

  • ——泰戈爾《飛鳥集》美絕的詩句,鄭振澤翻譯的絕唱,趕緊收集吧! 1 夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。 秋天...
    浮光書影閱讀 543評論 0 3
  • Lesson 1 A private conversation 私人談話Last week I went to t...
    造物家英語閱讀 139,242評論 2 57
  • 關于互聯網怎么賺錢的事,有人總結,兩方模式:網站與用戶之間的電子商務(B2C類)以及網游、虛擬物品交易等,以賺差價...
    黑八先生閱讀 269評論 0 1
  • 不知道何時起,我竟有了狂人氣質。 說自己是狂人,首先是因為自己在不停的大放狂語。其實在我看來并不算狂語,這僅僅是一...
    文十言閱讀 271評論 0 2
  • 失去過什么 什么便是資格 你是可望不可得 就像隔岸的煙火 得到些什么 什么便是資格 坐著躺著不停想著 此時此刻你在...
    安靜的復蘇918閱讀 258評論 0 0