前段時(shí)間,推了一篇關(guān)于建立寫作素材庫的文章,更多的偏向?qū)嶋H操作;今天,我們接著這個(gè)話題,聊一聊詞匯量對寫作和說話的影響。
法國有這樣的說法:這簡直是漢語 C'est du chinois. 表示內(nèi)容難以理解,很多語言也有類似的說法,而我們中國人則喜歡用「像天書一樣」形容難懂。這么來看,似乎說漢語是世界上最難的語言也不無道理。
不過,我發(fā)現(xiàn)很多人說不明白話。一個(gè)重要的原因是我們越來越詞窮了。舉個(gè)例子,女性的美多種多樣,或姣花照水,或顧盼生姿,但放在今天都以「女神」一概而論。我們不妨再問自己一個(gè)問題:你可以描述清楚自己的長相嗎?恐怕并不容易。而這些,都是由于我們的中文詞匯量減少所致。
事實(shí)上,「詞匯量」概念一般在印歐語系中用來衡量對語言的掌握程度,一個(gè)典型特征是:英語中的空格天然構(gòu)成了分詞符。而在漢語中,我們一般用「識字量」進(jìn)行對標(biāo)。本質(zhì)上,是由于方塊字本身來源于象形文字,每個(gè)單字就具有自我闡釋的作用,拿一、二和 One、Two 對比便知。
如果再要細(xì)說,就要涉及到語素、詞根等語言學(xué)術(shù)語了,不在此展開,我們來看這樣一個(gè)實(shí)例:
中國兒童記住 2000~3000 個(gè)漢字,就可以閱讀《人民日報(bào)》而不會有多少生詞。印歐語系的兒童即使記住了 8000 左右的單詞,在閱讀《華盛頓郵報(bào)》時(shí)仍然會有很多生詞。
相信有英語基礎(chǔ)的同學(xué)一定深有所感。
詞法上的靈活使得漢語在讀和聽上具有天然優(yōu)勢,因?yàn)橹恍枰洃浀健冈僬J(rèn)」的程度,即「望文生義」;然而,這卻也造成了漢語在說和寫上的門檻急劇升高,即「無中生有」。我們在談到中文詞匯量的概念時(shí),本質(zhì)上,是在談能在寫和說中可調(diào)用的詞匯量。
用詞影響想法
語言是思維的載體,用詞的細(xì)微差別可以引發(fā)不同的情緒和體驗(yàn),這在新媒體行業(yè)甚至衍生出一整套方法論,旨在撩撥讀者情緒,誘發(fā)相應(yīng)動(dòng)作。
前段時(shí)間引發(fā)廣泛討論的「刺死辱母者」一文,這個(gè)標(biāo)題就十分了得,一個(gè)刺字,一個(gè)辱字,便勾勒出動(dòng)作主體的浩然正氣,誘發(fā)了我們對刺客與志士的無限聯(lián)想,繼而在一秒不到的時(shí)間里完成了精神站隊(duì)。
更進(jìn)一步,我們自己說的話甚至?xí)绊懽约涸趺聪搿?/strong>等等,難道我們說之前不是先想到才說嗎?當(dāng)然不是。事實(shí)上,大腦非常懶惰,經(jīng)常會快速處理便脫口而出,但這個(gè)第一時(shí)間調(diào)用的詞匯繼而影響了我們對事實(shí)全貌的認(rèn)識,以及后續(xù)的深度思考。
比如說,中文的「作曲」一詞,在英文中有兩種對應(yīng)翻譯:composer 和 songwriter,但兩者的能力范圍卻非常不同。前者往往是指具備編曲以及和聲創(chuàng)作能力的「作曲家」,而后者則應(yīng)被準(zhǔn)確翻譯為「流行歌曲作者」,狹義上具有旋律創(chuàng)作能力即可。
但是,當(dāng)我們說這首歌由 XX 作曲時(shí),我們顯然無法意識到背后的這層含義。
又比如,當(dāng)我們說出「某某的缺點(diǎn)是少言寡語,性格內(nèi)向」時(shí),你也在不經(jīng)意間也將內(nèi)向和話少歸到了缺點(diǎn)一檔。但真的是這樣嗎?內(nèi)向的人往往也更在意別人的感受,而話少也很可能伴隨著謹(jǐn)言慎行的細(xì)致周到。李笑來曾給出建議:不說優(yōu)點(diǎn)缺點(diǎn),只說「特點(diǎn)」。
熱詞往往是不準(zhǔn)確的
這兩年,隨著互聯(lián)網(wǎng)滲透到生活的方方面面,變成了水和電一般的基礎(chǔ)設(shè)施,我們似乎也很少聽到「網(wǎng)絡(luò)語言」的說法,取而代之的是「熱詞」。
傳統(tǒng)媒體的擁抱線上,帶來了書面場合的去嚴(yán)肅浪潮。大勢不可逆,我也喜歡用「熱詞」調(diào)侃和表達(dá)。不過說實(shí)話,熱詞往往是不準(zhǔn)確的,原因在于詞義磨損。
詞語的詞義隨著使用人數(shù)的增多會不斷弱化,當(dāng)弱化到一定程度時(shí)人們就會選擇用新的詞來表達(dá)原有的感情強(qiáng)度。
想想看,「美女」一詞在古代只被用來形容傾國傾城之姿,現(xiàn)在卻作為對女性的常用稱謂;「天才」一般默認(rèn)形容極少數(shù)人具有的天賦,但若是能用在大多數(shù)人身上,自然就變成了客套話。再過些日子,「女神」的替代詞怕是不知道高到哪里去了。
網(wǎng)絡(luò)加速了信息的曝光,加速了熱詞的磨損,說白了就是用爛了,始于熱而卒與熱,這是熱詞的悲哀。詞義的迅速褪色,乃至褒貶變性(比如「小鮮肉」)注定了使用熱詞來表情達(dá)意并不準(zhǔn)確,落到筆下更是不便留存。就像和菜頭說的:
想要文章比人活得久,那就盡量不要使用網(wǎng)絡(luò)熱詞。
說出別人說不出的話
曾讀到這樣一句話:
能夠準(zhǔn)確使用大量詞匯的人,就有能力說出別人說不出的話。
——濮實(shí)《我在劍橋?qū)W說話》
我身邊有這樣幾位朋友,和他們溝通總是非常愉悅,而且在工作中也都做出了自己的成績。仔細(xì)想想,發(fā)現(xiàn)他們都有一個(gè)共性:不說廢話。正是這種準(zhǔn)確使用語言的能力,讓他們在溝通中總能占據(jù)主動(dòng),在工作和生活中有條不紊。
公司總提倡自我質(zhì)問:你的價(jià)值是什么?我想,如果能夠說出別人說不出的話,推動(dòng)力和不可替代就自然得到了體現(xiàn)。我相信這世上總有些感受難以言表,但努力拓寬自己的詞匯邊界,便多了一分相互理解的可能。這也是為什么我們總能慨嘆「他咋說的這么他媽對」的根本所在。
刻意的拓寬詞匯量
在最后的版塊,我想聊聊應(yīng)該怎樣拓寬自己的詞匯量。
我們都是熟練的閱讀者,能夠快速的從文本中獲取信息,但我相信很少有人刻意想過:這件事?lián)Q我來描述,我會怎么說?
沒錯(cuò),我的訣竅就是換位思考。一般是這樣操作的:
- 找到看到一段表意流暢、邏輯清晰的文字,快速提取出來龍去脈;
- 嘗試著用自己的語言復(fù)寫一遍,在腦中過一遍也沒問題;
- 對照著原文本,重點(diǎn)觀察作者用了哪些我不會用到的詞;
- 記錄下這些詞匯,并有意識的運(yùn)用在說和寫中,內(nèi)化到可調(diào)用的詞匯量中;
堅(jiān)持一段時(shí)間,就會發(fā)現(xiàn)自己準(zhǔn)確運(yùn)用語言的能力有所提高。這有助于我們快速的把事情抽絲剝繭,描述清楚。
做互聯(lián)網(wǎng)的人,常喜歡把「用戶體驗(yàn)」掛在嘴邊,其實(shí)每個(gè)人遣詞造句的能力,很大程度上決定了他的用戶體驗(yàn)。小到一次寒暄,一封郵件,大到起草方案和會議發(fā)言。把語言運(yùn)用的清楚準(zhǔn)確,就從意識到中文詞匯量開始吧。