冰與火之歌卷Ⅰ:權力的游戲中英文雙語同步對照版 第68篇 DAENERYS

DAENERYS

68 丹妮莉絲

Wings shadowed

her fever dreams.

她發著高燒,噩夢連連,夢中有長了翅膀的黑影。

“You don’t want to wake the dragon, do you?”

“你不想喚醒睡龍之怒,對吧?”

She was walking

down a long hall beneath high stone arches. She could not look behind her, must

not look behind her. There was a door ahead of her, tiny with distance, but

even from afar, she saw that it was painted red. She walked faster, and her

bare feet left bloody footprints on the stone.

她在一個長長的大廳里走著,上方是高高的石拱。她無法轉頭,不能回頭。在她前方極遠之處有一扇門,因為距離的關系,顯得相當微小,但她依舊看得出門乃是漆成紅色。她加快步伐,赤裸的雙腳在石地板上留下一個又一個血印。

“You don’t want to wake the dragon, do you?”

“你不想喚醒睡龍之怒,對吧?”

She saw sunlight

on the Dothraki sea, the living plain, rich with the smells of earth and death.

Wind stirred the grasses, and they rippled like water. Drogo held her in strong

arms, and his hand stroked her sex and opened her and woke that sweet wetness

that was his alone, and the stars smiled down on them, stars in a daylight sky.

“Home,” she whispered as he entered her and filled her with his seed, but

suddenly the stars were gone, and across the blue sky swept the great wings,

and the world took flame.

他看見陽光灑在生意盎然的多斯拉克海上,空氣中充滿泥土和死亡的氣息。風吹草動,碧浪蕩漾有如汪洋。卓戈用健壯的雙手環抱住她,撫弄她,撩撥她,使她流出那甜蜜的汁液,只屬于他的甜蜜汁液。天上的星星含笑俯視著他們,赤日和繁星。“家,”她輕聲細語的同時,他進入她的身體,將精液注入她體內。突然間,星星不見了,巨大的翅膀橫掃天際,世界起火燃燒。

“?.?.?.?don’t want to wake the dragon, do you?”

“……不想喚醒睡龍之怒,對吧?”

Ser Jorah’s face

was drawn and sorrowful. “Rhaegar was the last dragon,” he told her. He warmed

translucent hands over a glowing brazier where stone eggs smouldered red as

coals. One moment he was there and the next he was fading, his flesh colorless,

less substantial than the wind. “The last dragon,” he whispered, thin as a

wisp, and was gone. She felt the dark behind her, and the red door seemed

farther away than ever.

喬拉爵士的臉憔悴而哀傷。“雷加是最后的真龍傳人。”他邊告訴她,邊伸出半透明的手在火盆上取暖,火盆里躺著幾顆石蛋,如煤炭般燒紅冒煙。前一刻他還有血肉,緊接著便開始消逝,肌肉失去顏色,比風兒還要無形。“最后的真龍。”他的聲音如一縷輕煙,接著他便消失無蹤。她感覺到身后緊迫的黑暗,而那扇紅門,卻是越來越遠。

“?.?.?.?don’t want to wake the dragon, do you?”

“……不想喚醒睡龍之怒,對吧?”

Viserys stood

before her, screaming. “The dragon does not beg, slut. You do not command the

dragon. I am the dragon, and I will be crowned.” The molten gold trickled down

his face like wax, burning deep channels in his flesh. “I am the dragon and I

will be crowned!” he shrieked, and his fingers snapped like snakes, biting at

her nipples, pinching, twisting, even as his eyes burst and ran like jelly down

seared and blackened cheeks.

韋賽里斯站在她面前,厲聲尖叫:“你這個小賤貨,真龍是不會低聲下氣的,不準你對真龍之子頤指氣使。我是真龍傳人,我會得到王冠!”融化的黃金像蠟一樣從他臉上流下,燒出條條深陷的凹痕。“我是真龍傳人!我會得到王冠的!”他厲聲嚎叫,手指像蛇一樣,嚙咬她的乳頭,又捏又擰又扭,他的眼睛爆突出來,宛如膠凍,流下他焦黑的雙頰。

“?.?.?.?don’t want to wake the dragon?.?.?.?”

“……不想喚醒睡龍之怒……”

The red door was

so far ahead of her, and she could feel the icy breath behind, sweeping up on

her. If it caught her she would die a death that was more than death, howling

forever alone in the darkness. She began to run.

紅門在前方,好遠好遠,但她可以感覺到背后冰冷的氣息朝她襲來,假如她被抓到,就會陷入比死亡更恐怖的境地,永遠在無邊黑暗中孤獨地哀嚎。于是她開步快跑。

“?.?.?.?don’t want to wake the dragon?.?.?.?”

“……不想喚醒睡龍之怒……”

She could feel

the heat inside her, a terrible burning in her womb. Her son was tall and

proud, with Drogo’s copper skin and her own silver-gold hair, violet eyes

shaped like almonds. And he smiled for her and began to lift his hand toward

hers, but when he opened his mouth the fire poured out. She saw his heart

burning through his chest, and in an instant he was gone, consumed like a moth

by a candle, turned to ash. She wept for her child, the promise of a sweet

mouth on her breast, but her tears turned to steam as they touched her skin.

她感覺到體內的熱氣,仿佛有什么可怕的東西正在她的子宮燃燒。她的兒子生得高大威武,有卓戈的古銅色皮膚和她銀金色的頭發,以及杏仁形狀的紫羅蘭色眼睛。他對她微笑,朝她伸手擁抱,然而當他張開嘴巴,吐出的卻是滔天烈焰。她看見他的心臟正在胸腔里熊熊燃燒,只一瞬間,人便消失得無影無蹤,有如撲火飛蛾被燭焰吞噬,化為灰燼。她為孩子哭泣,哀悼這原本會吸吮她乳房的甜美嬰孩,但她的淚水一碰肌膚,竟立即化成蒸汽。

“?.?.?.?want to wake the dragon?.?.?.?”

“……喚醒睡龍之怒……”

Ghosts lined the

hallway, dressed in the faded raiment of kings. In their hands were swords of

pale fire. They had hair of silver and hair of gold and hair of platinum white,

and their eyes were opal and amethyst, tourmaline and jade. “Faster,” they cried,

“faster, faster.” She raced, her feet melting the stone wherever they touched.

“Faster!” the ghosts cried as one, and she screamed and threw herself forward.

A great knife of pain ripped down her back, and she felt her skin tear open and

smelled the stench of burning blood and saw the shadow of wings. And Daenerys

Targaryen flew.

鬼魂羅列長廳兩側,穿著古代君王的褪色服飾,手握淡色火焰劍,他們的頭發有的銀色、有的金黃,有的亮如白金,眼睛則是蛋白石、紫水晶、電氣石和翡翠的顏色。“快!”他們高叫,“快,快跑!”她拔腿飛奔,每次落腳,都融化了石地板。“快跑!”鬼魂齊聲吶喊,她跟著尖叫,往前撲去。劇痛有如一把尖刀,劃過她的背脊,她只覺自己的皮膚被撕扯開來,聞到鮮血蒸騰的臭味,看到巨大翅膀的陰影。然后,丹妮莉絲·坦格利安飛了起來。

“?.?.?.?wake the dragon?.?.?.?”

“……喚醒睡龍……”

The door loomed

before her, the red door, so close, so close, the hall was a blur around her,

the cold receding behind. And now the stone was gone and she flew across the

Dothraki sea, high and higher, the green rippling beneath, and all that lived

and breathed fled in terror from the shadow of her wings. She could smell home,

she could see it, there, just beyond that door, green fields and great stone

houses and arms to keep her warm, there. She threw open the door.

紅門就聳立在她面前,越來越近,越來越近,長廳變成周圍的一團模糊,冷氣自她身后退去,石地板也消失不見。她飛越過多斯拉克海,越飛越高,任綠海在下方波蕩,世上所有的生物都在她的翅膀陰影下亡命奔逃。她聞到家的味道,見到家的景致,在門的那邊,有茵綠田野和石砌大房,有溫暖她心房的懷抱,就在那邊。她猛地打開門。

“?.?.?.?the dragon?.?.?.?”

“……睡龍……”

And saw her

brother Rhaegar, mounted on a stallion as black as his armor. Fire glimmered

red through the narrow eye slit of his helm. “The last dragon,” Ser Jorah’s

voice whispered faintly. “The last, the last.” Dany lifted his polished black

visor. The face within was her own.

看見的是哥哥雷加,身穿漆黑盔甲,騎著同樣顏色的駿馬,在頭盔的狹窄眼縫內,有火焰熊熊燃燒。“最后的真龍傳人,”喬拉爵士在微弱低語,“最后的,最后的。”丹妮揭開他擦亮的黑面罩,發現里面的那張臉,竟然是她自己。

After that, for

a long time, there was only the pain, the fire within her, and the whisperings

of stars.

在那之后,長長久久,痛楚,體內燃燒的熊熊大火和低聲細語的群星,覆蓋了整個天地。

She woke to the

taste of ashes.

她驟然醒來,嘴里有灰燼的味道。

“No,” she moaned, “no, please.”

“不,”她呻吟道,“不要,求求你!”

“Khaleesi?” Jhiqui hovered over her, a frightened doe.

“卡麗熙?”姬琪湊過來,像一頭害怕的雌鹿。

The tent was

drenched in shadow, still and close. Flakes of ash drifted upward from a

brazier, and Dany followed them with her eyes through the smoke hole above.

Flying, she thought. I had wings, I was flying. But it was only a dream. “Help

me,” she whispered, struggling to rise. “Bring me?.?.?.?” Her voice was raw as

a wound, and she could not think what she wanted. Why did she hurt so much? It

was as if her body had been torn to pieces and remade from the scraps. “I

want?.?.?.?”

帳篷沉浸在黑影中,寂靜而封閉。無數碎片的灰燼自火盆向上飄散,丹妮的視線跟著它們穿過上方的排煙口。飛啊,她心想,我有了翅膀,我會飛了。然而那究竟只是驚夢一場。“救救我,”她小聲說,掙扎著想站起來。“請給我……”她的喉嚨沙啞刺痛,想不起來自己究竟要什么。為什么痛得如此厲害?她覺得自己的身體好似被撕成碎片,又再重新組合。“我要……”

“Yes, Khaleesi.” Quick as that Jhiqui was gone, bolting from the

tent, shouting. Dany needed?.?.?.?something?.?.?.?someone?.?.?.?what? It was

important, she knew. It was the only thing in the world that mattered. She

rolled onto her side and got an elbow under her, fighting the blanket tangled

about her legs. It was so hard to move. The world swam dizzily. I have

to?.?.?.?

“是的,卡麗熙。”說完姬琪便飛奔出去,大聲喊叫,帳里則空無一人。丹妮想要……某件東西……某個人……到底是什么?她知道這很重要,世界上只有這件事最重要。她翻過身,用手肘支撐身體,與糾纏雙腳的毛毯搏斗。移動好難好難:整個世界天旋地轉。我一定要……

They found her

on the carpet, crawling toward her dragon eggs. Ser Jorah Mormont lifted her in

his arms and carried her back to her sleeping silks, while she struggled feebly

against him. Over his shoulder she saw her three handmaids, Jhogo with his

little wisp of mustache, and the flat broad face of Mirri Maz Duur. “I must,”

she tried to tell them, “I have to?.?.?.?”

他們進來時,發現她倒臥在地毯上,正朝那幾顆龍蛋爬去。喬拉·莫爾蒙爵士把她抱回絲床上,她虛弱地抵抗。從他的肩頭后方,她看到了自己的三個女仆,長了點小胡子的喬戈,以及彌麗·馬茲·篤爾那張平板的闊臉。“我必須,”她試圖告訴他們,“我一定要……”

“?.?.?.?sleep, Princess,” Ser Jorah said.

“……睡吧,公主殿下。”喬拉爵士說。

“No,” Dany said. “Please. Please.”

“不,”丹妮說:“求求你,求求你。”

“Yes.” He covered her with silk, though she was burning. “Sleep and

grow strong again, Khaleesi. Come back to us.” And then Mirri Maz Duur was

there, the maegi, tipping a cup against her lips. She tasted sour milk, and

something else, something thick and bitter. Warm liquid ran down her chin.

Somehow she swallowed. The tent grew dimmer, and sleep took her again. This

time she did not dream. She floated, serene and at peace, on a black sea that

knew no shore.

“一定要。”他為她蓋上絲被,也不管她渾身發燙。“卡麗熙,好好睡,趕快好起來,回到我們身邊。”接著,那巫魔女彌麗·馬茲·篤爾出現了,她拿著一個杯子靠到她唇邊。她嘗出里面酸牛奶的味道,還有另一種濃而苦澀的東西。溫熱的液體流過她的下巴,她麻木地吞了下去。于是營帳漸漸黯淡,她再度入睡,這回沒有做夢,而是在一片無邊無際的黑色汪洋上漂浮,恬適而安寧。

After a time, a night,

a day, a year, she could not say, she woke again. The tent was dark, its silken

walls flapping like wings when the wind gusted outside. This time Dany did not

attempt to rise. “Irri,” she called, “Jhiqui. Doreah.” They were there at once.

“My throat is dry,” she said, “so dry,” and they brought her water. It was warm

and flat, yet Dany drank it eagerly, and sent Jhiqui for more. Irri dampened a

soft cloth and stroked her brow. “I have been sick,” Dany said. The Dothraki

girl nodded. “How long?” The cloth was soothing, but Irri seemed so sad, it

frightened her. “Long,” she whispered. When Jhiqui returned with more water,

Mirri Maz Duur came with her, eyes heavy from sleep. “Drink,” she said, lifting

Dany’s head to the cup once more, but this time it was only wine. Sweet, sweet

wine. Dany drank, and lay back, listening to the soft sound of her own

breathing. She could feel the heaviness in her limbs, as sleep crept in to fill

her up once more. “Bring me?.?.?.?” she murmured, her voice slurred and drowsy.

“Bring?.?.?.?I want to hold?.?.?.?”

過了一段時間——一個晚上,一天,還是一年,她不知道——她再度醒來,帳里一片漆黑,外面勁風吹拂,絲質帷幕有如飛翅般啪啦作響。這次丹妮不再掙扎起身。“伊麗,”她叫道:“姬琪、多莉亞。”她們立刻出現。“我的喉嚨好干,”她說,“好干、好干。”于是她們拿來了水。這水溫熱而無味,但丹妮卻饑渴地喝個精光,并差姬琪多拿一點。伊麗浸濕一塊軟布,擦拭她的額頭。“我生病了么?”丹妮說。多斯拉克女孩點點頭。“病了多久?”濕布很舒爽,但伊麗的神情卻無比哀傷,她不禁害怕起來。“很久,”女仆小聲說。姬琪拿水回來時,睡眼朦朧的彌麗·馬茲·篤爾也跟著來了。“喝吧。”她邊說邊再度抬起丹妮的頭就著杯子,不過這次杯中是葡萄酒,好甜好甜的酒。丹妮喝完以后,躺了回去,聽著自己輕柔的呼吸,只覺四肢沉重,睡意又襲上心頭。“我要……”她喃喃道,聲音含混而模糊。“我要……我要抱……”

“Yes?” the maegi asked. “What is it you wish, Khaleesi?”

“要什么?”巫魔女問,“卡麗熙,您要什么?”

“Bring me?.?.?.?egg?.?.?.?dragon’s egg?.?.?.?please?.?.?.?” Her

lashes turned to lead, and she was too weary to hold them up.

“我要……蛋……龍蛋……麻煩你……”她的眼皮沉重如鉛,而她太累太倦,再沒力氣張開它們。

When she woke

the third time, a shaft of golden sunlight was pouring through the smoke hole

of the tent, and her arms were wrapped around a dragon’s egg. It was the pale

one, its scales the color of butter cream, veined with whorls of gold and

bronze, and Dany could feel the heat of it. Beneath her bedsilks, a fine sheen

of perspiration covered her bare skin. Dragondew, she thought. Her fingers

trailed lightly across the surface of the shell, tracing the wisps of gold, and

deep in the stone she felt something twist and stretch in response. It did not

frighten her. All her fear was gone, burned away.

待她三度睜眼,一縷金色的陽光正從帳頂的排煙口直射而進,而她的雙手環抱著一顆龍蛋。是乳白的那顆,奶油色的鱗殼,有金黃和青銅的螺旋條紋,丹妮可以感覺到龍蛋所散發出的熱度。在絲被之下,她全身覆滿一層晶瑩的汗水,這就是龍露吧,她心想。她伸出手指,輕輕拂過蛋殼,沿著縷縷金黃挪移,感覺到石蛋深處有什么東西在躍動著、伸展著遙相應和。她并不害怕,所有的恐懼都已經隨著高熱焚燒殆盡了。

Dany touched her

brow. Under the film of sweat, her skin was cool to the touch, her fever gone.

She made herself sit. There was a moment of dizziness, and the deep ache

between her thighs. Yet she felt strong. Her maids came running at the sound of

her voice. “Water,” she told them, “a flagon of water, cold as you can find it.

And fruit, I think. Dates.”

丹妮摸摸額頭,汗水之下,皮膚涼涼的,高燒已退。她逼自己坐起來,雖然有點短暫的暈眩,兩腿深處還很疼痛,但她覺得體力已經恢復。女仆們聽到她的響動,急忙跑來。“我要喝水,”她告訴她們,“幫我拿瓶水來,越涼越好。再拿點水果,我想吃棗子。”

“As you say, Khaleesi.”

“遵命,卡麗熙。”

“I want Ser Jorah,” she said, standing. Jhiqui brought a sandsilk

robe and draped it over her shoulders. “And a warm bath, and Mirri Maz Duur,

and?.?.?.?” Memory came back to her all at once, and she faltered. “Khal

Drogo,” she forced herself to say, watching their faces with dread. “Is

he&mdash?”

“我要見喬拉爵士。”說著她站起來,姬琪拿了一件紗絲長袍給她披上。“還要洗個溫水澡。把彌麗·馬茲·篤爾也叫來,還有……”回憶突然同時涌現,她講不下去。“卓戈卡奧。”她逼自己說出口,驚恐地看著她們的臉龐。“他是不是——”

“The khal lives,” Irri answered quietly?.?.?.?yet Dany saw a darkness

in her eyes when she said the words, and no sooner had she spoken than she

rushed away to fetch water.

“卡奧他還活著。”伊麗靜靜地回答……但在她說話的同時,丹妮卻在她眼中察覺了一抹黯淡,她話一說完,就連忙跑出去拿水了。

She turned to

Doreah. “Tell me.”

于是她轉向多莉亞:“告訴我是怎么回事。”

“I?.?.?.?I shall bring Ser Jorah,” the Lysene girl said, bowing her

head and fleeing the tent.

“我……我去找喬拉爵士。”里斯女孩說罷鞠了個躬,逃離了帳篷。

Jhiqui would

have run as well, but Dany caught her by the wrist and held her captive. “What

is it? I must know. Drogo?.?.?.?and my child.” Why had she not remembered the

child until now? “My son?.?.?.?Rhaego?.?.?.?where is he? I want him.”

姬琪原本也要跑,可丹妮抓住她的手腕,將她扣留下來。“到底怎么回事?我一定要知道。卓戈……和我的孩子。”為何她現在才想起孩子?“我兒子……雷戈……他在哪里?我要看看他。”

Her handmaid

lowered her eyes. “The boy?.?.?.?he did not live, Khaleesi.” Her voice was a

frightened whisper.

女仆垂下眼睛。“孩子……沒活成,卡麗熙。”她的聲音只剩驚恐的囈語。

Dany released

her wrist. My son is dead, she thought as Jhiqui left the tent. She had known

somehow. She had known since she woke the first time to Jhiqui’s tears. No, she

had known before she woke. Her dream came back to her, sudden and vivid, and

she remembered the tall man with the copper skin and long silver-gold braid,

bursting into flame.

丹妮松開手腕,任姬琪逃出營帳。我兒子死了,她怔怔地想。不知怎地,她好像早就知道,在她第一次醒來,看見姬琪淚流滿面之前,不對,還沒醒來前她就知道了。夢境突然襲上心頭,歷歷如繪,她想起那個高個子,有著古銅色皮膚和銀金色發辮,轟地葬身烈焰。

She should weep,

she knew, yet her eyes were dry as ash. She had wept in her dream, and the

tears had turned to steam on her cheeks. All the grief has been burned out of

me, she told herself. She felt sad, and yet?.?.?.?she could feel Rhaego

receding from her, as if he had never been.

她知道自己應該哭泣,但雙眼卻干如灰燼。因為她在夢中已經哭過,淚水一碰兩頰便化為蒸汽。所有的悲傷,已在我體內蒸騰干凈,她告訴自己。她雖然哀痛,可是……她只感到雷戈漸漸離她遠去,仿佛從未存在。

Ser Jorah and

Mirri Maz Duur entered a few moments later, and found Dany standing over the

other dragon’s eggs, the two still in their chest. It seemed to her that they

felt as hot as the one she had slept with, which was passing strange. “Ser

Jorah, come here,” she said. She took his hand and placed it on the black egg

with the scarlet swirls. “What do you feel?”

須臾,當喬拉爵士和彌麗·馬茲·篤爾走進帳篷時,丹妮跑去查看另外兩顆龍蛋。那兩顆蛋還在箱子里,卻和她睡覺時抱著的那顆同樣發熱,實在很奇怪。“喬拉爵士,請你過來。”她執起他的手,將之放在那顆有鮮紅條紋的黑色龍蛋上。“你有什么感覺?”

“Shell, hard as rock.” The knight was wary. “Scales.”

“蛋殼,硬得像石頭。”騎士的神情有些謹慎。“還有鱗片。”

“Heat?”

“熱么?”

“No. Cold stone.” He took his hand away. “Princess, are you well?

Should you be up, weak as you are?”

“不熱,冷冰冰的石頭。”他抽開手。“公主殿下,您還好嗎?您的身體還這么虛弱,現在起來好嗎?”

“Weak? I am strong, Jorah.” To please him, she reclined on a pile of

cushions. “Tell me how my child died.”

“虛弱?喬拉,我的身體很強壯。”為了讓他放心,她在一堆靠墊上坐下。“告訴我,我兒子是怎么死的。”

“He never lived, my princess. The women say?.?.?.?” He faltered, and

Dany saw how the flesh hung loose on him, and the way he limped when he moved.

“公主殿下,他根本就沒活成。那些女人說……”他止住不說,丹妮這才發現他整個人已經垮了,移動時跛著腳。

“Tell me. Tell me what the women say.”

“告訴我,告訴我那些女人說了些什么。”

He turned his

face away. His eyes were haunted. “They say the child was?.?.?.?”

他別過頭去,眼里仿佛有些愧疚。“她們說那孩子是……”

She waited, but

Ser Jorah could not say it. His face grew dark with shame. He looked half a

corpse himself.

她耐心等待,但喬拉爵士說不出口。他的臉色因羞愧而黯淡,看上去活像一具行尸走肉。

“Monstrous,” Mirri Maz Duur finished for him. The knight was a

powerful man, yet Dany understood in that moment that the maegi was stronger,

and crueler, and infinitely more dangerous. “Twisted. I drew him forth myself.

He was scaled like a lizard, blind, with the stub of a tail and small leather

wings like the wings of a bat. When I touched him, the flesh sloughed off the

bone, and inside he was full of graveworms and the stink of corruption. He had

been dead for years.”

“那孩子是個怪物,”彌麗·馬茲·篤爾替他說完。騎士雖然武藝超群,但丹妮明白此刻巫魔女比他更有力量、更殘酷,更是難以想像地危險。“整個人畸形扭曲。我親自幫他接生,他像蜥蜴一樣全身長滿鱗片,眼睛是瞎的,屁股上生了條短尾巴,還有一對像蝙蝠一樣的小翅膀。我一碰他,他的皮肉就從骨頭上脫落,里面滿滿的都是蛆蟲,散發出腐爛的惡臭,他已經死了很多年了。”

Darkness, Dany

thought. The terrible darkness sweeping up behind to devour her. If she looked

back she was lost. “My son was alive and strong when Ser Jorah carried me into

this tent,” she said. “I could feel him kicking, fighting to be born.”

就是那股黑暗,丹妮心想,就是那股緊追身后,想要吞噬她的恐怖黑暗。假如她回頭,一切就都完了。“喬拉爵士把我抱進這座帳篷時,我兒子還健康強壯。”她說,“我感覺得到他不斷拳打腳踢,急著要降臨人世。”

“That may be as it may be,” answered Mirri Maz Duur, “yet the

creature that came forth from your womb was as I said. Death was in that tent,

Khaleesi.”

“或許如此,”彌麗·馬茲·篤爾回答,“可從你肚子里生出來的東西就是我剛剛說的那樣。卡麗熙,當時這座帳篷里充滿死亡。”

“Only shadows,” Ser Jorah husked, but Dany could hear the doubt in

his voice. “I saw, maegi. I saw you, alone, dancing with the shadows. “

“不過是些影子,”喬拉爵士嘶聲道,然而丹妮聽得出他話中的疑慮。“我親眼看到了,巫魔女,我看到你獨自待在這里,和影子跳舞。”

“The grave casts long shadows, Iron Lord,” Mirri said. “Long and

dark, and in the end no light can hold them back.”

“鐵大王,墳墓灑下的影子是很長的,”彌麗說,“又長又暗,直到任何亮光都無法阻擋。”

Ser Jorah had

killed her son, Dany knew. He had done what he did for love and loyalty, yet he

had carried her into a place no living man should go and fed her baby to the

darkness. He knew it too; the grey face, the hollow eyes, the limp. “The

shadows have touched you too, Ser Jorah,” she told him. The knight made no

reply. Dany turned to the godswife. “You warned me that only death could pay

for life. I thought you meant the horse.”

丹妮明白了,是喬拉爵士害死了她兒子。他出于對她的敬愛和忠誠,將她抱進了一個任何活人都不該進入的地方,把她的寶貝喂給了黑暗。對此,他自己一清二楚;那張灰白的臉龐,那對空洞的眼瞳,那雙不便于行的跛足,實實在在說明了他的悔恨。“喬拉爵士,你也被陰影所害。”她對他說,但騎士沒有答話。丹妮轉向女祭司,“你警告我:惟有死亡方能換取生命,我以為你指的是那匹馬。”

“No,” Mirri Maz Duur said. “That was a lie you told yourself. You

knew the price.”

“不對,”彌麗·馬茲·篤爾道,“那只是您用來欺騙自己的謊言,您很清楚代價是什么。”

Had she? Had

she? If I look back I am lost. “The price was paid,” Dany said. “The horse, my

child, Quaro and Qotho, Haggo and Cohollo. The price was paid and paid and

paid.” She rose from her cushions. “Where is Khal Drogo? Show him to me,

godswife, maegi, bloodmage, whatever you are. Show me Khal Drogo. Show me what

I bought with my son’s life.”

她知道么?她當時真的知道么?如果我回頭,一切就都完了。“我已經付出了代價,”丹妮說:“我付出了那匹駿馬,我的孩子,還有魁洛、柯索、哈戈和科霍羅,付了好多好多倍。”她霍地從靠墊上站起。“卓戈卡奧人在哪里?帶我去見他,不管你是女祭司、巫魔女還是血巫,總之我要見他。我要看看我用兒子的性命換來了什么。”

“As you command, Khaleesi,” the old woman said. “Come, I will take

you to him.”

“如您所愿,卡麗熙。”老婦人說,“請隨我來,我帶您去見他。”

Dany was weaker

than she knew. Ser Jorah slipped an arm around her and helped her stand. “Time

enough for this later, my princess,” he said quietly.

丹妮遠比自己以為的虛弱,喬拉爵士伸手環抱住她,支撐她站立。“公主殿下,以后有的是時間。”他靜靜地說。

“I would see him now, Ser Jorah.”

“喬拉爵士,我現在就要見他。”

After the

dimness of the tent, the world outside was blinding bright. The sun burned like

molten gold, and the land was seared and empty. Her handmaids waited with fruit

and wine and water, and Jhogo moved close to help Ser Jorah support her. Aggo

and Rakharo stood behind. The glare of sun on sand made it hard to see more,

until Dany raised her hand to shade her eyes. She saw the ashes of a fire, a

few score horses milling listlessly and searching for a bite of grass, a

scattering of tents and bedrolls. A small crowd of children had gathered to

watch her, and beyond she glimpsed women going about their work, and withered

old men staring at the flat blue sky with tired eyes, swatting feebly at

bloodflies. A count might show a hundred people, no more. Where the other forty

thousand had made their camp, only the wind and dust lived now.

習慣了帳篷內的昏暗,外面的世界亮得嚇人。太陽如融化的黃金,燒灼著大地,炙烤的地面干裂而空洞。女仆們端著水、酒和瓜果等在一旁,喬戈走上前來,協助喬拉爵士攙扶她,阿戈和拉卡洛則站在后面。烈日照在沙地上,反射的強光使她很難視物,直到丹妮舉手遮眼,這才見到一團營火的余燼,幾十匹馬無精打采地走來走去,尋找那一點點青草,此外還有少數的營帳和睡袋。一小群幼童圍聚過來看她,更遠處還有些婦人做著日常瑣事,幾名佝僂的老人,睜著疲倦不堪的眼睛,癡癡地望向湛藍的天空,虛弱地揮趕血蠅。仔細一數,大約只有百來個人,就這么多。原先足足四萬戰士的營地,如今只剩風沙和塵土。

“Drogo’s khalasar is gone,” she said.

“卓戈的卡拉薩走了。”她說。

“A khal who cannot ride is no khal,” said Jhogo.

“無法騎馬的卡奧沒有資格當卡奧。”喬戈道。

“The Dothraki follow only the strong,” Ser Jorah said. “I am sorry,

my princess. There was no way to hold them. Ko Pono left first, naming himself

Khal Pono, and many followed him. Jhaqo was not long to do the same. The rest

slipped away night by night, in large bands and small. There are a dozen new

khalasars on the Dothraki sea, where once there was only Drogo’s.”

“多斯拉克人只追隨強者,”喬拉爵士說,“公主殿下,我很抱歉,我們實在留不住人。波諾‘寇’第一個離開,并自稱波諾卡奧,不少人跟了他。沒過多久,賈科也如法炮制。剩下的人則趁著夜色,大群小群地,一天一天走光。從前多斯拉克海中只有卓戈的卡拉薩,如今卻有了十多個新的。”

“The old remain,” said Aggo. “The frightened, the weak, and the sick.

And we who swore. We remain.”

“老人們留了下來,”阿戈說,“還有膽小鬼、弱者和病夫,以及發過誓的我們。我們決不離開您。”

“They took Khal Drogo’s herds, Khaleesi,” Rakharo said. “We were too

few to stop them. It is the right of the strong to take from the weak. They

took many slaves as well, the khal’s and yours, yet they left some few.”

“卡麗熙,他們帶走了卓戈卡奧的牧群,”拉卡洛道,“我們人手太少,阻止不了他們。搶奪弱者本是強者的權利。他們還搶走了很多奴隸,卡奧和您的都有,只留了幾個下來。”

“Eroeh?” asked Dany, remembering the frightened child she had saved

outside the city of the Lamb Men.

“埃蘿葉呢?”丹妮想起自己在羊人城鎮外拯救的受驚女孩,連忙問。

“Mago seized her, who is Khal Jhaqo’s bloodrider now,” said Jhogo.

“He mounted her high and low and gave her to his khal, and Jhaqo gave her to

his other bloodriders. They were six. When they were done with her, they cut

her throat.”

“馬戈把她抓走,他如今是賈科卡奧的血盟衛,”喬戈說,“他先將她大騎特騎,然后把她給了他的卡奧,之后賈科又把她給了其他的血盟衛,而他總共有六個衛士。完事之后,他們割了她的喉嚨。”

“It was her fate, Khaleesi,” said Aggo.

“卡麗熙,這是她的命。”阿戈道。

If I look back I

am lost. “It was a cruel fate,” Dany said, “yet not so cruel as Mago’s will be.

I promise you that, by the old gods and the new, by the lamb god and the horse

god and every god that lives. I swear it by the Mother of Mountains and the

Womb of the World. Before I am done with them, Mago and Ko Jhaqo will plead for

the mercy they showed Eroeh.”

如果我回頭,一切就都完了。“這是她悲慘的命運,”丹妮說,“但馬戈的命運將更悲慘。我以新舊諸神之名起誓,以羊神、馬神和世上所有神靈之名起誓,向圣母山和世界的子宮湖起誓:在我處置他們之前,馬戈和賈科將會哀求我按照他們對待埃蘿葉的方式賜給他們慈悲。”

The Dothraki

exchanged uncertain glances. “Khaleesi, “ the handmaid Irri explained, as if to

a child, “Jhaqo is a khal now, with twenty thousand riders at his back.”

多斯拉克人不安地彼此對視。“卡麗熙,”女仆伊麗像對小孩子解釋一般地跟她說,“賈科現在是卡奧,身后有兩萬名騎馬戰士。”

She lifted her

head. “And I am Daenerys Stormhorn, Daenerys of House Targaryen, of the blood

of Aegon the Conqueror and Maegor the Cruel and old Valyria before them. I am

the dragon’s daughter, and I swear to you, these men will die screaming. Now bring

me to Khal Drogo.”

她昂首道:“我呢?我是‘暴風降生’丹妮莉絲,坦格利安家族的丹妮莉絲,我是征服者伊耿與殘酷的梅葛的后裔,血緣可以上溯至古老的瓦雷利亞民族。吾乃真龍之女,我向你們發誓,這些人將會尖叫痛苦而死。現在,帶我去見卓戈卡奧。”

He was lying on

the bare red earth, staring up at the sun.

他躺在光溜溜的紅沙地上,睜眼望著太陽。

A dozen

bloodflies had settled on his body, though he did not seem to feel them. Dany

brushed them away and knelt beside him. His eyes were wide open but did not

see, and she knew at once that he was blind. When she whispered his name, he

did not seem to hear. The wound on his breast was as healed as it would ever

be, the scar that covered it grey and red and hideous.

他的身上停了十幾只血蠅,但他似乎渾然不覺。丹妮揮開蒼蠅,在他身邊跪下。他的眼睛睜得老大,卻視而不見,她當下便明白他雙目已瞎。可當她輕聲說出他的名字,他似乎仍舊充耳不聞。他胸口的傷已經完全愈合,結成的疤又灰又紅,看來十分猙獰可怕。

“Why is he out here alone, in the sun?” she asked them.

“他為什么一個人待在這里曬太陽?”她問他們。

“He seems to like the warmth, Princess,” Ser Jorah said. “His eyes

follow the sun, though he does not see it. He can walk after a fashion. He will

go where you lead him, but no farther. He will eat if you put food in his

mouth, drink if you dribble water on his lips.”

“公主殿下,他似乎喜歡陽光的溫暖,”喬拉爵士道,“他的眼睛會隨太陽移動,雖然他根本看不到。他能走路,只要有人帶著他,他會跟著走,但僅止于此。若把食物放進他的嘴中,他就會吃;若把清水滴到他唇上,他就會喝。”

Dany kissed her

sun-and-stars gently on the brow, and stood to face Mirri Maz Duur. “Your

spells are costly, maegi.”

丹妮輕輕吻了她的日和星的額頭,起身面對彌麗·馬茲·篤爾。“巫魔女,你的法術可真是代價高昂。”

“He lives,” said Mirri Maz Duur. “You asked for life. You paid for

life.”

“他活了下來,”彌麗·馬茲·篤爾說,“您要的是他的生命,您也支付了生命。”

“This is not life, for one who was as Drogo was. His life was

laughter, and meat roasting over a firepit, and a horse between his legs. His

life was an arakh in his hand and his bells ringing in his hair as he rode to

meet an enemy. His life was his bloodriders, and me, and the son I was to give

him.”

“對卓戈那樣的人來說,這根本不是生命。他的生命是開懷大笑,是火爐上燒烤的肉塊,是雙腿間騎乘的駿馬。他的生命是手握亞拉克彎刀,騎馬迎敵,鈴鐺在發際作響。他的生命是他的血盟衛,是我,以及我原本要為他產下的兒子。”

Mirri Maz Duur

made no reply.

彌麗·馬茲·篤爾沒有回答。

“When will he be as he was?” Dany demanded.

“要多久他才會變回以前那樣?”丹妮質問。

“When the sun rises in the west and sets in the east,” said Mirri Maz

Duur. “When the seas go dry and mountains blow in the wind like leaves. When

your womb quickens again, and you bear a living child. Then he will return, and

not before.”

“等太陽從西邊升起,在東邊落下。”彌麗·馬茲·篤爾說,“等海水干枯,山脈像枯葉一樣隨風吹落。等您的子宮再度胎動,您再次懷了孩子。到了那時候,他才會變回以前的模樣,在那之前絕不可能。”

Dany gestured at

Ser Jorah and the others. “Leave us. I would speak with this maegi alone.”

Mormont and the Dothraki withdrew. “You knew,” Dany said when they were gone.

She ached, inside and out, but her fury gave her strength. “You knew what I was

buying, and you knew the price, and yet you let me pay it.”

丹妮朝喬拉爵士和其他人打個手勢。“你們先退下,我要單獨跟巫魔女談談。”莫爾蒙和多斯拉克人隨即離開。“你明明知道,”等他們走后,丹妮開口道。不論她的內心和肉體有多么痛楚,憤怒卻給了她力量。“你明知我會得到什么,也明知代價為何,卻依舊讓我付出了代價。”

“It was wrong of them to burn my temple,” the heavy, flat-nosed woman

said placidly. “That angered the Great Shepherd.”

“他們燒了我的神廟,這是不對的。”肥胖的扁鼻婦人平靜地說,“他們觸怒了至高牧神。”

“This was no god’s work,” Dany said coldly. If I look back I am lost.

“You cheated me. You murdered my child within me.”

“神靈才不會做出這種事,”丹妮冷冷地說。如果我回頭,一切就都完了。“你欺騙了我,謀害了我體內的孩子。”

“The stallion who mounts the world will burn no cities now. His

khalasar shall trample no nations into dust.”

“是啊,騎著世界的駿馬沒有辦法燒毀城市,他的卡拉薩再也無法令其他國度灰飛煙滅了。”

“I spoke for you,” she said, anguished. “I saved you.”

“是我替你求情,”她痛苦地說,“是我救了你。”

“Saved me?” The Lhazareen woman spat. “Three riders had taken me, not

as a man takes a woman but from behind, as a dog takes a bitch. The fourth was

in me when you rode past. How then did you save me? I saw my god’s house burn,

where I had healed good men beyond counting. My home they burned as well, and

in the street I saw piles of heads. I saw the head of a baker who made my

bread. I saw the head of a boy I had saved from deadeye fever, only three moons

past. I heard children crying as the riders drove them off with their whips.

Tell me again what you saved.”

“救我?”拉札林婦人啐了一口。“我被三個男人侵犯,那不是男女正常結合的姿勢,而是從后面上,好像公狗和母狗交配一樣。你騎馬經過時,第四個男人正插入我體內。你要怎么救我?我親眼見到我所信奉之神的廟堂遭到焚燒,而我曾在那里醫治過不計其數的善男信女。我的家園被他們燒毀,街上隨處可見堆堆人頭,人頭堆里有給我做面包吃的烘焙師傅,有罹患死眼熱病,好不容易才被我救治的小男孩,而那不過是三個月前的事。我至今還能聽見騎馬戰士揮動皮鞭,催趕孩童離開,他們震天動地地哭泣。你倒是說說看:你救了什么?”

“Your life.”

“我救了你的命。”

Mirri Maz Duur

laughed cruelly. “Look to your khal and see what life is worth, when all the

rest is gone.”

彌麗·馬茲·篤爾冷酷地笑笑:“那就好好瞧瞧你的卡奧,讓你明白當一切都消失的時候,生命究竟有何價值。”

Dany called out

for the men of her khas and bid them take Mirri Maz Duur and bind her hand and

foot, but the maegi smiled at her as they carried her off, as if they shared a

secret. A word, and Dany could have her head off?.?.?.?yet then what would she

have? A head? If life was worthless, what was death?

丹妮喚來卡斯部眾,命他們逮捕彌麗·馬茲·篤爾,將她五花大綁。然而當巫魔女被帶走時,卻對她露出微笑,仿佛兩人間共享某種秘密。丹妮只需一個字,便可讓她人頭落地……但她又能得到什么?一顆頭?假如生命都沒了價值,死又何妨?

They led Khal

Drogo back to her tent, and Dany commanded them to fill a tub, and this time

there was no blood in the water. She bathed him herself, washing the dirt and the

dust from his arms and chest, cleaning his face with a soft cloth, soaping his

long black hair and combing the knots and tangles from it till it shone again

as she remembered. It was well past dark before she was done, and Dany was

exhausted. She stopped for drink and food, but it was all she could do to

nibble at a fig and keep down a mouthful of water. Sleep would have been a

release, but she had slept enough?.?.?.?too long, in truth. She owed this night

to Drogo, for all the nights that had been, and yet might be.

他們領著卓戈卡奧來到她的帳篷,丹妮命令他們將浴缸裝滿水,這次不是血水。她親自為他沐浴,為他洗去手臂和胸膛的塵土,用軟布拭凈他的臉龐,為他長長的黑發抹上肥皂,將糾纏打結的地方梳理柔順,直到頭發如她記憶中那般烏黑發亮。完成之后,夜幕早已低垂,丹妮只覺筋疲力竭。她停下來吃東西,卻只能吞下一顆無花果,喝了一口水。睡眠或許是種解脫,但她已經睡了很久……睡得太久了。為了從前和將來每個他們共有的晚上,她應該為他奉獻今夜。

The memory of

their first ride was with her when she led him out into the darkness, for the

Dothraki believed that all things of importance in a man’s life must be done

beneath the open sky. She told herself that there were powers stronger than

hatred, and spells older and truer than any the maegi had learned in Asshai.

The night was black and moonless, but overhead a million stars burned bright.

She took that for an omen.

她領他走進黑夜,初次結合的回憶伴隨著她。多斯拉克人相信,所有的人生大事都應該讓蒼天作見證。她告訴自己,這世上有比仇恨更強大的力量,有比巫魔女在亞夏習得的妖術更古老更真切的魔法。夜空沉暗,明月隱沒,頭頂只有百萬顆星星熠熠發光,她把這當作吉兆。

No soft blanket

of grass welcomed them here, only the hard dusty ground, bare and strewn with

stones. No trees stirred in the wind, and there was no stream to soothe her

fears with the gentle music of water. Dany told herself that the stars would be

enough. “Remember, Drogo,” she whispered. “Remember our first ride together,

the day we wed. Remember the night we made Rhaego, with the khalasar all around

us and your eyes on my face. Remember how cool and clean the water was in the

Womb of the World. Remember, my sun-and-stars. Remember, and come back to me.”

這里沒有柔軟的草坪歡迎他們,只有堅硬飛塵的沙地,裸露的巖石。雖然沒有微風吹拂的樹林和潺潺溪澗溫柔的水聲撫平她的恐懼,但丹妮告訴自己,只需天際點點繁星便已足夠。“卓戈,請你想起來,”她悄聲說,“請你想起我們結婚那天晚上,我們的第一次結合。想起我們孕育雷戈的那個晚上,整個卡拉薩看著我們,而你的眼中只有我。想起世界的子宮湖,水有多么清涼澄澈。請你想起來啊,我的日和星,請你想起來,回到我身邊。”

The birth had

left her too raw and torn to take him inside of her, as she would have wanted,

but Doreah had taught her other ways. Dany used her hands, her mouth, her

breasts. She raked him with her nails and covered him with kisses and whispered

and prayed and told him stories, and by the end she had bathed him with her

tears. Yet Drogo did not feel, or speak, or rise.

由于剛生產完畢,傷口未愈,她無法如愿與他結合,不過多莉亞教過她其他方法,于是丹妮用上了她的手、她的嘴巴和她的胸乳,她用指甲摳他,在他身上印滿吻痕,在他耳邊輕聲細語,向他祈求禱告,說故事給他聽。末了,她用淚水淹沒了他。然而卓戈沒有知覺,沒有說話,更沒有勃起。

And when the

bleak dawn broke over an empty horizon, Dany knew that he was truly lost to

her. “When the sun rises in the west and sets in the east,” she said sadly.

“When the seas go dry and mountains blow in the wind like leaves. When my womb

quickens again, and I bear a living child. Then you will return, my

sun-and-stars, and not before.”Never, the darkness cried, never never never.

當空洞荒涼的地平線上露出凄涼的曙光,丹妮終于知道自己永遠地失去了他。“等太陽從西邊升起,在東邊落下。”她哀傷地說,“等海水干枯,山脈像枯葉一樣隨風吹落。等我的子宮再度胎動,我再次懷了孩子。到了那時候,我的日和星,你才會變回以前的模樣,在那之前絕不可能。”回不來了,那股黑暗喊道,回不來了回不來了回不來了。

Inside the tent

Dany found a cushion, soft silk stuffed with feathers. She clutched it to her

breasts as she walked back out to Drogo, to her sun-and-stars. If I look back I

am lost. It hurt even to walk, and she wanted to sleep, to sleep and not to

dream.

妮在帳篷里找到一個裝滿羽毛的柔軟絲枕,將枕頭緊抱在前胸,走回到她的日和星卓戈身邊。如果我回頭,一切就都完了。她走起路來覺得好痛苦,心中只想就此長眠,并不再做夢。

She knelt,

kissed Drogo on the lips, and pressed the cushion down across his face.丹

她在卓戈身邊跪下,吻了他的雙唇,然后用枕頭蓋住他的臉。

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 229,963評論 6 542
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,348評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 178,083評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,706評論 1 317
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,442評論 6 412
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,802評論 1 328
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,795評論 3 446
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,983評論 0 290
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,542評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,287評論 3 358
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,486評論 1 374
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 39,030評論 5 363
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,710評論 3 348
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,116評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,412評論 1 294
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,224評論 3 398
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,462評論 2 378

推薦閱讀更多精彩內容

  • 美好的假期結束后,同事再相會,除了互相探討過去幾日新奇的故事,暢談下次假期的規劃,難免對“長假”的短暫、工作日的痛...
    泋小溪閱讀 1,882評論 4 11
  • 第二章快樂的婚姻成就健康的寶寶,這一章中感觸頗深的,大腦規則:幸福的婚姻孕育幸福的孩子,大腦最在乎的就是安全,你看...
    創造自我閱讀 265評論 0 0