詩經.衛風
氓之蚩蚩,抱布貿絲。
匪來貿絲,來即我謀。
送子涉淇,至于頓丘。
匪我愆期,子無良媒。
將子無怒,秋以為期。
乘彼垣,以望復關。
不見復關,泣涕漣漣。
既見復關,載笑載言。
爾卜爾筮,體無咎言。
以爾車來,以我賄遷。
桑之未落,其葉沃若。
于嗟鳩兮!無食桑葚于嗟女兮!無與士耽。
士之耽兮,猶可說也。
女之耽兮,不可說也。
桑之落矣,其黃而隕。
自我徂爾,三歲食貧。
淇水湯湯,漸車帷裳。
女也不爽,士貳其行。
士也罔極,二三其德。
三歲為婦,靡室勞矣。
夙興夜寐,靡有朝矣。
言既遂矣,至于暴矣。
兄弟不知,其笑矣。
靜言思之,躬自悼矣。
及爾偕老,老使我怨,淇則有岸,隰則有泮。
總角之宴,言笑晏晏。
信誓旦旦,不思其反。
反是不思,亦已焉哉!
原文
①
②氓:《說文》“氓,民也。”本義為外來的百姓,這里指自彼來此之民,男子之代稱。蚩蚩:憨厚、老實的樣子。一說無知貌,一說戲笑貌。
③貿:交易。抱布貿絲是以物易物。
④即:就。
⑤謀:古音咪(mī)。
⑥匪:讀為“非”。
⑦謀:商量。
⑧“匪來”二句是說那人并非真來買絲,是找我商量事情來了。所商量的事情就是結婚。
⑨淇:水名。(今河南淇河)頓丘:地名。(今河南清豐)丘:古讀如“欺”。
⑩愆(qiān):過,誤。這句是說并非我要拖延約定的婚期而不肯嫁,是因為你沒有找好媒人。
⑾將(qiāng):愿,請。
⑿垝(guǐ):倒塌;倒塌的。
⒀垣(yuán):墻。
⒁復:返。
⒂關:在往來要道所設的關卡。女望男到期來會。他來時一定要經過關門。一說“復”是關名。
⒃涕:淚;漣漣:涕淚下流貌。她初時不見彼氓回到關門來,以為他負約不來了,因而傷心淚下。
⒄載:語氣助詞。載笑載言:(因為高興而)又說又笑。
⒅卜筮(shì):燒灼龜甲的裂紋以判吉兇,叫做“卜”。用蓍(shī)草占卦叫做“筮”。
⒆體:指龜兆和卦兆,即卜筮的結果。
⒇無咎言:就是無兇卦。
(21)賄:財物,指妝奩(lián)。以上四句是說你從卜筮看一看吉兇吧,只要卜筮的結果好,你就打發車子來迎娶,并將嫁妝搬去。
(22)沃若:猶“沃然”,像水浸潤過一樣有光澤。以上二句以桑的茂盛時期比自己戀愛滿足,生活美好的時期。
(23)于嗟鳩兮:于通吁(xū)本義為表示驚怪、不然、感慨等,此處與嗟皆表感慨。于,通“吁”;鳩:斑鳩。傳說斑鳩吃桑葚過多會醉。
(24)耽(dān):沉溺,貪樂太甚。
(25)說:通“脫”,解脫。
(26)隕(yǔn):隕落。黃:變黃。其黃而隕:猶《裳裳者華》篇的“蕓其黃矣”,蕓也是黃色。
(27)徂(cú):往;徂爾:嫁給你。徂,往。食貧:過貧窮的生活。
(28)湯湯:水勢浩大的樣子。漸:浸濕。帷裳:車旁的布幔。以上兩句是說被棄逐后渡淇水而歸。
(29)爽:差錯。貳:“貣(tè)”的誤字。“貣”就是“忒(tè)”,和“爽”同義。以上兩句是說女方沒有過失而男方行為不對。
(30)罔:無;極:標準;二三其德:言行為前后不一致。
(31)室勞:家務勞動。靡:無。靡室勞矣:言所有的家庭勞作一身擔負無余。
(32)夙:早。興:起。這句連下句就是說起早睡遲,朝朝如此,不能計算了。
(33)“言”字無義。既遂:就是《谷風》篇“既生既育”的意思,言生活既已過得順心。
(34)咥(xì):笑貌。以上兩句是說兄弟還不曉得我的遭遇,見面時喜笑如常。
(35)靜言思之:好好地想一想;躬自悼矣:真為自己感到悲傷。
(36)及爾偕老,老使我怨:當初曾相約和你一同過到老,現在偕老之說徒然使我怨恨罷了。
(37)隰(xí):低濕的地方;當作“濕”,水名,就是漯河,黃河的支流,流經衛國境內。
(38)泮(pàn):通“畔”水邊,邊岸。以上二句承上文,以水流必有畔岸喻凡事都有邊際。言外之意,如果和這樣的男人偕老,那就苦海無邊了。
(39)總角:男女未成年時結發成兩角,稱總角。
(40)宴:快樂。
(41)晏晏(yàn):和悅貌。
(42)旦旦:誠懇的樣子。反:即“返”字。不思其反:言不想那樣的生活再回來。
(43)反是不思:是重復上句的意思,變換句法為的是和下句葉韻。
(44)哉(古讀如茲zī):語氣詞;末句等于說撇開算了罷!
注解
那個人老實忠厚,拿布來換絲。
并不是真的來換絲,到我這來是商量婚事的。
送你渡過淇水,直送到頓丘。
不是我故意拖延時間,而是你沒有好媒人啊。
請你不要生氣,把秋天訂為婚期吧。
登上那倒塌的墻,遙望那來的人。
沒看見那來的人,眼淚簌簌地掉下來。
終于看到了你,就又說又笑。
你用龜板、蓍草占卦,沒有不吉利的預兆。
你用車來接我,我帶上嫁妝嫁給你。
桑樹還沒落葉的時候,它的葉子新鮮潤澤。
唉,斑鳩啊,不要貪吃桑葚!唉,姑娘呀,不要沉溺于男子的愛情中。
男子沉溺在愛情里,還可以脫身。
姑娘沉溺在愛情里,就無法擺脫了。
桑樹落葉的時候,它的葉子枯黃,紛紛掉落了。
自從我嫁到你家,多年來忍受貧苦的生活。
淇水波濤滾滾,水花打濕了車上的布幔。
女子沒有什么差錯,男子行為卻前后不一致了。
男人的愛情沒有定準,他的感情一變再變。
多年來做你的妻子,家里的勞苦活兒沒有不干的,每天早起晚睡,沒有一天不是這樣。
你的心愿滿足后,就兇惡起來。
兄弟不了解我的處境,都譏笑我啊。
靜下來想想,只能自己傷心。
原想同你白頭到老,但(現在)白頭到老的心愿讓我怨恨。
淇水再寬總有個岸,低濕的洼地再大也有個邊(意思是什么事物都有一定的限制,反襯男子的變化無常)。
少年時一起愉快地玩耍,盡情地說笑。
誓言是真摯誠懇的,沒想到你會變心。
你違背誓言,不念舊情,那就算了吧!
翻譯
《氓》是《詩經·衛風》中較有代表性的—首棄婦詩,寫了一個女子從戀愛、結婚到最終遭受遺棄的全過程,揭露了在夫權制下男女不平等的社會現實,表現了作者的悔恨和決絕。
全詩共分六章。
第一、二章寫主人公被“氓”追求,允婚后對“氓”一片癡情并與之結婚。
這與后來“氓”的變心并拋棄她形成了鮮明對比,更襯托出“氓”的偽善與薄情。
第三章由敘事轉入抒情。
寫自己被“氓”遺棄后的悔意和怨恨之情。
后三章回憶自己婚后多年的操勞與被虐待、被棄逐后兄弟的譏笑而自傷不幸,最后她選擇了與負心丈夫決絕的態度,表達了她的反抗精神。
這首詩具有很高的藝術價值,它最大的藝術成就在于塑造了兩個性格鮮明的人物。
首先是棄婦的形象,她本是一個純潔、善良的美貌少女,詩中用“桑之未落,其葉沃若”形象地寫出了這位青春少女的形象。
她愛過“氓”,并且對他一往睛深,”不見復關,泣涕漣漣,既見復關,載笑載言。”嫁給“氓”后,她幻想著”及爾偕老”,過上好日子,因而一心持家,承擔著繁重的家務勞動,直到“桑之落矣,其黃而隕”,失去了青春美貌,而此時,“氓”已變心,對她虐待“至于暴矣”!她孤苦無助卻被兄弟譏笑,心中的悲苦無人可以訴說。
但不幸的遭遇鍛煉了她堅強的性格,悔恨之余,她采取了與“氓”決絕的態度,表現了她的反抗精神。
這是一個既令人同情又令人佩服的棄婦形象。
而與之形成鮮明對照的是“氓”的形象。
他本是一個抱布換絲的小商販,憑著花言巧語博得少女對他的愛,而當他們結婚后,他去口把大量的勞動壓在妻子肩上,等到妻子失去了青春美貌,他又狠心地拋棄了她。
“氓”的虛偽、薄情與棄婦的善良、癡情形成鮮明對比,具有很好的藝術效果。
其次,詩中比興手法的運用也很成功。
如“桑之未落,其葉沃若”和“桑之落矣,其黃而隕”,用桑葉的繁茂和枯黃,比喻自己婚前婚后容貌的變化:又如,“于嗟鳩兮,無食桑葚”,用斑鳩貪吃桑葚來比喻自己過于迷戀“氓”所導致的不幸。
比興手法的運用使本詩寓意生動貼切,又符合主人公身份。
《氓》是一首有著較強抒情性的詩歌作品。
誦讀之中,我們仿佛又聽到了棄婦如泣如訴的人生悲歌,又能看到她凄婉堅貞的感人形象。
評析慕容雪飛