回顧一下昨天分享的內容,關于小熊貓,北美浣熊,貉這三種動物,及相關的英文。
mouse
UK [ma?s]
US [ma?s]
n.
老鼠;耗子;鼠標
高考 · CET4 · 考研 · TEM4
復數:mice
rat
UK [r?t]
US [r?t]
n.
老鼠;耗子;討厭的人;卑鄙的小人;騙子
v.
捕鼠;背叛,告密
高考 · CET4 · 考研 · TEM4 復數:rats第三人稱單數:rats現在進行時:ratting過去式:ratted過去分詞:ratted
Small white mouse 小白鼠
Albino mouse小白鼠
albino
UK [?l?bi?n??]
US [?l?ba?no?]
n.
患白化病的人(或動物)
復數:albinos派生詞:albino adj.
“鼠年”英語怎么說?用mouse還是Rat?
鼠是我們中國十二生肖排序第一,而今年也是鼠年。
那你們知道鼠年的英文怎么說嗎?mouse year?rat year?
the Year of the Rat.
維基百科上對于中國的生肖鼠年使用的是Rat.
mouse year是按中文"鼠年"翻譯而來,這是一種錯誤的表達。
表達中國“生肖年”的地道英語結構是:Year of the + 某個生肖的英文。
對于鼠年用mouse還是rat還是存在一些差異,但中國的十二生肖鼠年已經約定成俗使用rat.
這個是中國文化里面春節特有的紅色,和生肖貼紙。很喜慶的顏色,顏色。而且我們中國文化里面還有一種說法就是本命年要穿紅色,辟邪,紅得發紫之意。
中國一共有十二生肖
附12生肖年的英文表達
1.Year of the Pig豬年
2.Year of the Mouse鼠年
3.Year of the Ox 牛年
4.Year of the Tiger 虎年
5.Year of the Rabbit 兔年
6.Year of the Dragon 龍年
7.Year of the Snake 蛇年
8.Year of the Horse 馬年
9.Year of the Goat 羊年
10.Year of the Monkey 猴年
11.Year of the Rooster 雞年
12.Year of the Dog 狗年
01、“你屬什么”英語怎么說?
按西方星座觀念,你可以問:
Which sign of the zodiac were you born under?
或者簡單點:What is your zodiac?
在中國的“你屬什么?”也可以直接說成:
What is your Chinese zodiac/animal sign?
02、“我屬鼠”英語怎么說?
“我屬鼠”有三種回答:
①I was born in the Year of the Mouse/Rat
②I was born under the Year of the Mouse /Rat
③My Chinese zodiac/animal sign is Mouse/Rat
03、“本命年”語該怎么說?
Year of fate 或者 animal year 或者big year 所以“本命年”可以說:
①This year is my year of fate .
②This year is my animal year .
③This year is my big year.
④This year is my birth year.
例句:
① It's the year of the pig,my animal year.
今年是豬年,我的本命年。
②Which year of the animal were you born in?
你的本命年是哪一年?
而鼠在十二生肖里面是排在第一位的。
關于生肖鼠的排位有一個神話傳說,這個傳說是我曾經在考取導游資格證的時候學習的知識,中國旅游傳統文化的一些知識是必須學的,天干,地支,太極??陰陽,陰歷,陽歷等等......
傳說玉黃大帝在選十二生肖的時候,把很多動物都叫過去了,那為什么,最終只選十二個生肖呢?因為一年有12個月,二十四個節氣,12就被視為是一個完全數字,是一個輪回,在過去人們常問,你是哪一年?他又是哪一年。同一生肖,就可能是,哦,原來是大一輪或小一輪,用輪回來算年齡。
在選動物及排位的時候,相傳第二是定動物及排位的時候,在這里我只分享一下與鼠有關的,在頭一天晚上,貓和鼠約好,在一開始,貓鼠本身是一對好兄弟,每天都玩在一起,他們約好,第二誰先起床,就叫誰,一起去,結果鼠一直在琢磨如何排位的事情,鼠本來體型也不大,想想應該也選不上,但是還得去試試,結果想得太投入,望了和貓的約定,早上起床的時候就直接去大殿,去的時候,發現大個子牛已經到了,鼠的體型很小呀,站在牛的后面跟本看不到,于是鼠就跑起來站在牛的頭上,心里想,選得上選不上還是另外一回事,但至少得讓玉黃大帝知道,他們鼠還是去了。后面玉黃大帝來了,看到鼠和牛是一起的,又是在前面,玉黃大帝不知道把誰排在第一位,因為鼠站在牛的頭上,比較顯眼的位置,于是就被選上,排到了第一位,而牛其實是第一到的,牛在老百姓心中,代表勤勞務實,鼠代表靈巧機智,但他們也是最佳搭檔。后面12生肖全部選完后,鼠回家去了,看到了貓,很高興地分享選生肖的過程,鼠不但選上,而且還排在了首位,誰知貓聽不下去了,因為鼠沒有叫貓起床,所以有想殺死鼠的沖動,于是后來就有了,貓一見到老鼠就想要了它的命,貓抓老鼠。
我們中國特有的生肖拜年:
二、"鼠"的四字吉祥語
1、鼠兆豐年 鼠年吉祥 鼠相吉貴 福鼠呈祥
2、鼠年大吉 鼠蹄奮進 聰明如鼠 金鼠開泰
3、金鼠旺財 相鼠有皮 金鼠獻瑞 鼠憑社貴
4、鼠到福來 金鼠納福 金鼠迎春 福鼠迎春
5、玉鼠迎春 瑞鼠迎春 瑞鼠運財 金鼠進寶
二、祝各位在新的一年里有:“鼠”不盡的收獲,“鼠”不盡的快樂,“鼠”不盡的笑容,“鼠”不盡的幸福,“鼠”不盡的鈔票,“鼠”不盡的美滿生活。
三、金豬辭舊歲,瑞鼠迎新春。祝你在新的一年里:財源滾滾,發得像肥鼠;身體棒棒,壯得像狗熊;愛情甜甜,美得像蜜蜂;財源滾滾,多得像牛毛!
動畫電影《The tale of Despereaux》(中文名:浪漫的老鼠),影片開頭就提到了Mouse(復數形式為Mice)和Rat是有區別的,那是兩個不同的物種。
影片內容簡介:德佩羅·蒂林是一只小老鼠,他從小體弱多病,好不容易才長大,跟哥哥姐姐們在圖書館里吃書度日。他學會了認字,而且熱衷閱讀,尤其喜歡那些英雄救美的故事。有一天,他愛上了一位叫作豌豆的公主,公主也喜歡上了這只可愛的小老鼠。因為女仆的嫉妒和壞耗子的憎恨,可憐的公主被他們脅持進了黑暗的地牢。德佩羅挺身而出,單槍匹馬營救公主脫離了危險。小小德佩羅不但上演了一出不可思議的英雄救美的浪漫劇,而且證明了:只要有愛,一切皆有可能。在英語里,mouse和rat分別有著不同的引申意義,比喻著不同的人格特征,mouse用來比喻羞怯膽小的人;而rat則用來比喻陰險卑鄙的壞蛋。動畫電影《The tale of Despereaux》(直譯為《戴斯佩路的故事》)就很好的闡釋了二者的區別。在以英語為母語的外國人(如英美)看來,Mouse(復數形式為mice)和Rat是兩個不同的物種,他們同屬嚙齒動物(rodent),通常以大小來區分二者,rat比mouse從形體上大很多,我們在家中發現的95%以上都是mice。
mouse和rat都可以翻譯為“老鼠”,漢語并不單獨命名,僅在‘老鼠’之前冠以‘大’或‘小’加以形容。在這部影片中,中文翻譯者們將Mouse(復數形式為mice)譯為老鼠,而把Rat譯為耗子。其實漢語中老鼠和耗子并沒有嚴格意義上的差別。
中國的十二生肖的鼠為什么沒翻譯成mouse而是rat?
中國有一個成語:膽小如鼠
Qqq簡單來說,rat是比mouse更大的老鼠。
中國人過節喜歡富足豐碩。從這個層面來講,鼠年用rat似乎更合適。
所以在Google瀏覽器搜索year of the mouse, 跳出來的詞條基本都是year of the rat:但是從西方人的角度,mouse似乎更受歡迎。我們熟知的卡通形象Micky Mouse就是一只精靈的小老鼠,并非一只大耗子。
藝術來源于生活,貓和老鼠的很多創作靈感來源于生活。
劍橋詞典給Rat和Mouse的定義:
①Rat:a small rodent, larger than a mouse, that has a long tail and is consideredto be harmful.
②Mouse:a small mammal with short fur, a pointed face, and a long tail.
Mouse則被看作好玩、可愛或容易侍弄,也是卡通形象中經常使用的,我們有些人也愛養寵物鼠(a pet mouse)不過它經常被用來形容靦腆、膽小的人。
我們城市下水道里居住的則是臭名昭著、體型龐大的rat,西方世界rat往往是邪惡、粗俗的代名詞
cat and mouse 貓捉老鼠;玩弄;欲擒故縱
Don't play cat and mouse with me, I don't like that.
別和我玩貓捉老鼠的把戲,我不喜歡。
like a drowned mouse 狼狽不堪
直譯是“像一只落水的老鼠”,引申含義就是十分狼狽。在中文里我們更多使用“落水狗”,兩個詞表達的含義是相同的。
I got wet in the heavy rain like a drowned mouse.
我被大雨淋濕了,樣子十分狼狽。
rat on sb 泄露秘密;告密
這里的rat做動詞使用,表示告密,出賣,多用在非正式的場合。
They tried to find out who had ratted on them.
他們試著找到是誰出賣了他們。
smell a rat 感到不妙
直接翻譯是“聞到一只老鼠”,十分形象地表達出“感覺到了不對勁”,也可以這么說“聞到了一絲詭異的氣味”。
Why are they looking for me? I smell a rat.
他們為什么在找我?我感覺到事情不對。