寫詩,污到沒法翻譯的,古羅馬詩人卡圖盧斯是雙性狂人嗎?

封面.jpg

我曾以為,詩歌嘛,總是含蓄的,優美的,是要絞盡腦汁才能分析個一二三四出來,爭取能和標準答案對上號的。比如“宛在水中央”的朦朧,“所謂伊人”的隱約,最多可能也只到“不帶走一片云彩”的悶騷。直到有天一個朋友說他看到了一首拉丁文小詩:
Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necessest;

qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego vos et irrumabo.

看不懂對吧,我也不懂。然而還是文藝氣息撲鼻,仿佛能嗅到公元前的塵埃。帶著朝圣的心情,我去了維基百科,前兩句的翻譯是這樣的:
I will sodomize you and face-fuck you,
Cocksucking Aurelius and anus-busting Furius,
什么!這也能叫詩嗎!這不就是穿著人字拖,掐著褲頭邊站街罵人嗎?而且罵的這么臟,臟的我都不想翻譯成我國文字。相信污習慣的大家對于里面的幾個詞都很熟悉吧,不如我再來劃下重點,敲敲黑板。

卡圖盧斯.jpg

好了,這就是今天要說的大污詩---卡圖盧斯(公元前約87-約54),一位對文壇及其重要的詩人,影響了諸如彼得拉克,莎士比亞等大家。那么他究竟是什么樣的人呢?還是從他的作品中去窺探一下吧。

他最著名的五號詩,是寫給他的情婦蕾絲比亞的,不要誤會,雖然發音相同,書寫相同,但是這里的蕾絲比亞指的不是女同性戀,而是他用來泛指他所有情婦的代稱,就是他的情婦的總稱,至于為什么這樣,這與他崇拜的女詩人薩福有關,薩福又是誰呢?我們后面的連載會提到她的,這里就先不說了。


Leighton,_Frederic_-_Acme_and_Septimius_-_c._1868.jpg

來看看他寫給情人的五號詩:
給我一千個吻吧,再給一百,
然后再添上一千,再添一百,
然后再接著一千,再接一百。
讓我們把它湊個千千萬萬,
就連我們自己也算不清楚,
免得胸懷狹窄的奸邪之徒
知道了吻的數目而心生嫉妒。

五號詩并不污,相反,詞句樸實,感情真摯,他的諸多愛情詩都是如此,卡圖盧斯經常被女人迷得神魂顛倒,情人更是多到記不住名字,都只用一個名字來指代了。

那為什么說他是雙性戀呢?因為我們無法忽視,他寫給男人的詩,除了上面那首污到爆炸,一上來就要 sodomize和face-fuck那兩個人的,還有:
For although you plot against me,
I'll stick it to you first, my dick in your mouth.
當然了,除了這么激烈的還有稍微溫柔一些的,比如獻給他心愛的男人Juventius的詩中,就出現了“harvest of our kissing”這么浪漫的句子。

卡圖盧斯,可以說是西方最早的“現代詩人”,他沒有沉醉于描寫那些英雄的事跡,而把目光集中到“日常生活”,嗯,真的就是“日”常生活,在迷幻中快樂痛苦,癲狂撕扯,好像那副軀體,就是為了完成狂風暴雨般的性愛而存在一般。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容