112
今日金句
They'll grow so keen They'll wonder what they'd ever seen In that ridiculous machine, That nauseating, foul, unclean. Repulsive television screen!
因?yàn)榘姹静煌?音頻文本略有出入
Chapter27
Mike Teavee is Sent by Television
4
'The most important thing we've learned, So far as children are concerned, Is never, NEVER, NEVER let Them near your television set — Or better still, just don't install The idiotic thing at all. In almost every house we've been, We've watched them gaping at the screen. They loll and slop and lounge about, And stare until their eyes pop out. (Last week in someone's place we saw A dozen eyeballs on the floor.) They sit and stare and stare and sit Until they're hypnotized by it, Until they're absolutely drunk With all that shocking ghastly junk. Oh yes, we know it keeps them still, They don't climb out the window sill, They never fight or kick or punch, They leave you free to cook the lunch And wash the dishes in the sink — But did you ever stop to think, To wonder just exactly what This does to your beloved tot? IT ROTS THE SENSES IN THE HEAD! IT KILLS IMAGINATION DEAD! IT CLOGS AND CLUTTERS UP THE MIND! IT MAKES A CHILD SO DULL AND BLIND HE CAN NO LONGER UNDERSTAND A FANTASY, A FAIRYLAND! HIS BRAIN BECOMES AS SOFT AS CHEESE! HIS POWERS OF THINKING RUST AND FREEZE! HE CANNOT THINK — HE ONLY SEES! "All right!" you'll cry. "All right!" you'll say, "But if we take the set away, What shall we do to entertain Our darling children! Please explain!" We'll answer this by asking you, "What used the darling ones to do? How used they keep themselves contented Before this monster was invented?" Have you forgotten? Don't you know? We'll say it very loud and slow: THEY . . . USED TO . . . READ! They'd READ and READ, AND READ and READ, and then proceed TO READ some more. Great Scott! Gadzooks! One half their lives was reading books! The nursery shelves held books galore! Books cluttered up the nursery floor! And in the bedroom, by the bed, More books were waiting to be read! Such wondrous, fine, fantastic tales Of dragons, gypsies, queens, and whales And treasure isles, and distant shores Where smugglers rowed with muffled oars, And pirates wearing purple pants, And sailing ships and elephants, And cannibals crouching round the pot, Stirring away at something hot. (It smells so good, what can it be? Good gracious, it's Penelope.) The younger ones had Beatrix Potter With Mr Tod, the dirty rotter, And Squirrel Nutkin, Pigling Bland, And Mrs Tiggy-Winkle and — Just How The Camel Got His Hump, And How The Monkey Lost His Rump, And Mr Toad, and bless my soul, There's Mr Rat and Mr Mole — Oh, books, what books they used to know, Those children living long ago! So please, oh please, we beg, we pray, Go throw your TV set away, And in its place you can install A lovely bookshelf on the wall. Then fill the shelves with lots of books, Ignoring all the dirty looks, The screams and yells, the bites and kicks, And children hitting you with sticks — Fear not, because we promise you That, in about a week or two Of having nothing else to do, They'll now begin to feel the need Of having something good to read. And once they start — oh boy, oh boy! You watch the slowly growing joy That fills their hearts. They'll grow so keen They'll wonder what they'd ever seen In that ridiculous machine, That nauseating, foul, unclean. Repulsive television screen! And later, each and every kid Will love you more for what you did. P.S. Regarding Mike Teavee, We very much regret that we Shall simply have to wait and see If we can get him back his height. But if we can't — it serves him right.'
中文翻譯
“我們剛剛聽(tīng)見(jiàn)最重要的事,
至今為止跟所有的孩子大有關(guān)系,
那就是決不,決不,決不讓他們
靠近你的電視機(jī)──
最好就是根本別裝上
那愚蠢的東西。
我們到了每一幢房子
都看見(jiàn)孩子們呆呆盯著那屏幕。
他們懶洋洋吊兒郎當(dāng)貪婪地看著,
一直看得眼珠都暴出。
(上星期我們?cè)匆?jiàn)有個(gè)地方地板上就有十幾顆眼珠)
他們坐著,瞧著,瞧著,坐著,
完全對(duì)這家伙著了迷,
他們變得昏頭昏腦,
把亂七八糟的東西一股腦兒全吸收。
哦,當(dāng)然,我們知道電視使他們變得安靜,
他們不會(huì)再攀爬出窗臺(tái),
他們也不再打架踢球或毆斗,
他們會(huì)讓你安心去把午飯煮,
還可洗掉水斗里的碗和碟──
可你是否曾想過(guò),
是否好好想一想,
這對(duì)你心愛(ài)的小寶貝會(huì)怎樣?
它會(huì)使他們腦子一團(tuán)糟!
它會(huì)讓他們不再有幻想!
把他們弄得稀里糊涂,
變成呆頭呆腦的睜眼瞎!
他再也弄不明白!
什么是幻想什么是仙境!
他的腦子變得象奶酪!
他停止思考腦生銹!
他再也不會(huì)動(dòng)腦──只會(huì)看!
‘是啊!’你會(huì)叫,‘不錯(cuò),’你會(huì)嚷,
‘可如果拿掉電視機(jī),
請(qǐng)快告訴我,
該如何逗樂(lè)我們的寶貝!’
我們先要問(wèn)你,然后告訴你,
在這架怪物還未發(fā)明前,
你的寶貝孩子習(xí)慣做什么?
他們?nèi)绾尾艜?huì)滿足又心歡?
你們忘了嗎?你們不知道嗎?
我們大聲響亮慢慢對(duì)你講,
他們……習(xí)慣……看書!他們看書再看書
看啊,看啊,那以后
看得更多,偉大的司各脫!天啊!
他們的半生都是在看書!
育兒室的架子上堆滿書!
育兒室的地板上全是書!
臥室里,床邊上,
那么多的書等你去讀!
那么多奇妙美好充滿幻想的故事,
恐龍、吉卜賽人、王后以及大鯨魚,
金銀島,還有那遙遠(yuǎn)的海岸,
走私者不出聲兒劃著槳,
穿著紫色褲子的海盜,
揚(yáng)帆遠(yuǎn)航的船兒和大象,
圍著罐子蹲著的食人者,
被火熱的東西燙得跳開去。
(味道真好聞,那是什么呀?
那是好不榮耀的彭妮洛佩──希臘神話中奧德修斯忠實(shí)的妻子)
年輕一些的會(huì)有碧阿特麗克斯·波特
還有狐貍先生,那個(gè)下流坯,
松鼠納特金,小豬布蘭德,
濱螺蒂吉太大,再有──
駱駝的背如何會(huì)駝起,
猴子又怎么沒(méi)了尾巴,
癩蛤蟆先生,謝天謝地
又來(lái)了老鼠先生,鼴鼠先生──
嘿,書啊,很久以前的那些孩子們,
他們都知道各種各樣的書!
那真是太好了!請(qǐng)看吧,我們懇求,我們
讓你們的電視機(jī)滾開吧,
在放電視機(jī)的地方你們可以
在墻上安一個(gè)書架。
在書架上擺滿各種各樣的書,
別去理睬那些難看的畫面,
那些尖叫和哭喊,那些張牙和舞爪,
還有那些用棍子打你的孩子……
別擔(dān)心,因?yàn)槲覀兇饝?yīng)你,
不過(guò)一兩個(gè)星期
什么也別管,
他們就會(huì)開始感到
需要讀些好東西。
只要他們一開始──嘿,孩子,嘿,孩子!
你就看見(jiàn)在他們的心田里
快樂(lè)一點(diǎn)點(diǎn)增大。他們很快就會(huì)入了迷,
他們會(huì)奇怪,為什么在那個(gè)亂七八糟的機(jī)器里,
他們從沒(méi)看見(jiàn)過(guò)這一切,
那個(gè)骯勝的電視屏幕
真是令人厭惡和反感!
這以后,每個(gè)小孩更愛(ài)你,
因?yàn)槟銥樗麄冏隽诉@一切,
請(qǐng)向邁克·蒂韋問(wèn)候,
我們實(shí)在太遺憾,
我們只能等著好好瞧一瞧,
我們能否讓他長(zhǎng)回原來(lái)那般高。
如果我們辦不到──那他只好算活該。”