--
費(fèi)奧多爾.米哈伊洛維奇. 陀思妥耶夫斯基走過橋時(shí)已是三點(diǎn)。橫濱午後下起了細(xì)雨,天色昏暗的恍若清晨,灰色的天幕下,遠(yuǎn)方的摩天輪被朦朧雨幕所籠罩。陡然將下來的氣溫讓費(fèi)奧多爾拉緊了斗篷,他稍微加快腳步走向橋的另一端,遠(yuǎn)遠(yuǎn)瞥見彼方站立著一個(gè)模糊的人影。
偵探社或是港口黑手黨,費(fèi)奧多爾想。他聽見水花濺起的聲響,一柄黑傘湊到他的身邊。
「沒想到您那麼閑,太宰治先生。」
「瞧你來得正好,我正打算要跳河。」太宰已坐到了扶手上,他的上身刻意往前傾,望了眼底下幽暗的河水。他回過頭對(duì)費(fèi)奧多爾露出了愉快得過分的笑容。
「您儘管跳吧,我不攔著您。」費(fèi)奧多爾報(bào)以嘲諷似的微笑,「莫非您還需要人幫一把?」
「一個(gè)人去死未免太過寂寞,陀思妥耶夫斯基先生,與我一同殉情可好?」
「太宰。」
「不驚訝我知道你在這?」太宰轉(zhuǎn)身跳上橋面,他濺起的水花讓費(fèi)奧多爾後退了一步。
「總是有人告密???」費(fèi)奧多爾停頓了會(huì),「他會(huì)為此後悔的。」
「很遺憾時(shí)間沒有讓你變得更寬容,陀思妥耶夫斯基先生。」
「而時(shí)間讓您變得更莽撞了,太宰先生。竟然親身犯險(xiǎn)來見敵方首領(lǐng),您就不害怕這情報(bào)是個(gè)陷阱?」費(fèi)奧多爾從傘下對(duì)他投以冷漠的一瞥。
「你怎知道我沒有安排什麼後手呢,偵探社可有不少傑出的異能者。」太宰隨口說著似真似假的話,手搭上費(fèi)奧多爾的肩頭,「不找個(gè)地方坐坐嗎?還是死屋之鼠連這點(diǎn)經(jīng)費(fèi)也沒有?」
刺探情報(bào)或引開注意力?費(fèi)奧多爾琢磨了下太宰的目的,無論如何,眼下看來太宰並非不懷好意。
「?jìng)商缴鐔T已經(jīng)落魄到需要邀敵人共飲了嗎?」費(fèi)奧多爾回道,「您要是對(duì)酒量有信心的話就跟上吧。」
——
酒吧內(nèi)煙霧瀰漫,費(fèi)奧多爾喜愛此處或多或少是因?yàn)檫@讓他想起聖彼得堡的酒館。這異鄉(xiāng)人熟悉地向酒保要求一個(gè)單獨(dú)的包廂,太宰罕見的沈默跟著他。
兩人的酒皆端上來後,費(fèi)奧多爾將手交疊在面前,開口說道:「彼此套話的伎倆你我都厭倦了。」他從斗篷裡拿出副撲克牌,將它攤開在桌上,「不如這樣,我們用最簡單的猜大小,一次勝利換一個(gè)問題如何?」
「有趣。」太宰瞇起眼望向他,「不管怎樣我是不虧的?成交。」
費(fèi)奧多爾洗練地將那副牌順了一次,將鬼牌抽了出來扔在桌上,兩幅微笑的小丑落在他的左右。
他放上三張蓋著的牌:「太宰先生,我想規(guī)則您是知道的??就不需我多加說明了。我們以七為基準(zhǔn)吧,三張一次下注。您押大還是小?」
「頭一張押大,剩下兩張押小。」太宰隨意地說道。
「那麼我就押與您相反的了。」費(fèi)奧多爾的指尖搭上牌面。那是雙賭徒的手,擅長玩弄撲克牌與骰子,習(xí)於因?yàn)檩啽P的轉(zhuǎn)動(dòng)而神經(jīng)質(zhì)的輕顫。太宰的眼睛眨也不眨地盯著費(fèi)奧多爾的手指,鑑於他并不怎麼樣的信用,這倒是情有可原。
費(fèi)奧多爾愉快地瞇起眼。他最喜愛結(jié)果揭曉的時(shí)刻,瞬間的狂喜與失望一次次將他帶回賭桌前。
他猛地將牌翻了過來。
「黑桃K。」費(fèi)奧多爾將牌在太宰眼前晃了下,「是您贏了??提出您的問題吧。」
太宰拿起那張牌,懶散將手交叉在胸前,往沙發(fā)椅裡陷進(jìn)去了幾分:「陀思妥耶夫斯基先生,你為何要?dú)缢械漠惸苷撸克麄儾⒉槐热魏稳烁灏谆蛴凶铮莻€(gè)何等的一位法官,竟能將一群毫不相似的人定罪?」
「我從未試圖評(píng)價(jià)他們的道德標(biāo)準(zhǔn)。你那天真的男孩與港口黑手黨的首領(lǐng)在我眼中並無差別,他們唯一的罪便是身為異能者。」
「我曾聽人形容異能是天賦或詛咒,然而我從未聽過將之視為罪孽??人會(huì)責(zé)備一把利刃嗎?持有超乎常理的能力並非罪過。」太宰的神情罕見的正經(jīng),他放下酒杯凝視費(fèi)奧多爾,「你在否定自己,陀思妥耶夫斯基。不管是詛咒或賜福,這天賦是你的一部分。沒有它你不會(huì)站在這裡。」
「我寧願(yuàn)如此。」費(fèi)奧多爾平靜地回道 ,「我們談?wù)摰氖怯凶灾饕庵荆苷旧戏ㄍサ娜恕_@世界被你們——不,我們的喜怒左右,你清楚異能者能做到的事,人類世界無法承擔(dān)這風(fēng)險(xiǎn)。」
「陀思妥耶夫斯基先生,你是自己理想的狂信者。仔細(xì)回顧你走過的道路,除了毀滅什麼也沒留下。屍體,這就是你的正義帶來的。」
「這將會(huì)值得,太宰先生。罪人必須受到制裁,而那些無辜者的死是必要之惡。」費(fèi)奧多爾面不改色,他以像要求再點(diǎn)杯酒一樣的語氣解釋數(shù)百人的死亡,「您知道,總有人要做點(diǎn)什麼。」
「你一個(gè)人的宗教審判已走得太遠(yuǎn)。」太宰像是徹底的失去了興趣,「天才與瘋子只有一線之隔,我很確定你在哪邊…或者這是某種信仰?」
費(fèi)奧多爾注意到這是第二個(gè)問題。縱使他并沒有回答的必要,這誤解仍娛樂了他:「信仰?不,盲信必須放在正義之後,神祉并不存在,我信奉的是其他原則。」
「親愛的無神論者,或多或少我認(rèn)同你的觀點(diǎn):神不存在,存在的只有地獄,我們身處其中的地獄。」晦暗的燈光在太宰的臉上投下?lián)u曳不定的陰影,「不錯(cuò),我們都背著十字架獨(dú)行在這世上……然而這並沒有什麼不好。」
「你瘋狂的程度遠(yuǎn)超我的想像,俄狄浦斯的狂言也不過如此??」Amor fati(對(duì)命運(yùn)的愛),費(fèi)奧多爾想。這不斷說著尋死的人對(duì)命運(yùn)反倒有著異常的熱愛,苦難讓他真正的活著,「無論如何,在這話題我們談得夠了,太宰先生。我們都是固執(zhí)的人,再爭辯下去也不會(huì)有結(jié)果。」
太宰將手放上中間那張牌,他試探性的望了費(fèi)奧多爾一眼,將它翻了過來:「方塊九。好吧,這次是你的機(jī)會(huì)了,陀氏。」他做作地嘆氣。
「多幸運(yùn)啊。那麼,您準(zhǔn)備好回答我的問題了嗎?」
「這得看你問什麼。港口黑手黨的機(jī)密倒是可以全告訴你。」
「我對(duì)那沒興趣。太宰先生,我們比您想像的更相近??」
「不,我們截然不同。」費(fèi)奧多爾被太宰打斷,他毫不留情地否定道。
「?這我得承認(rèn),您與我用同樣的方式思考,但您確無望的將自己投入??怎麼說,救人的道路上。」他察覺太宰細(xì)微的僵硬,因此滿意的笑了起來,「為什麼?」
太宰面無表情,他沈默了會(huì)才開口:「你是在逼我說出一些本不適合付諸言詞的事。」
「這就是這遊戲的目的。瞧言語多能傷人啊,太宰先生。說者與聽者皆然。」
「……曾經(jīng)有個(gè)人告訴我:『走上救人的道路。』,他是個(gè)非常堅(jiān)定的好人,該好好過完一輩子的那種??我跟他,還有另外一個(gè)人曾經(jīng)是朋友。」他的聲音低得幾不可聞,像吐出什麼苦澀的東西一樣說出『曾經(jīng)』兩個(gè)字。太宰更接近與獨(dú)白而非對(duì)他說話,某種赤裸的情緒從他的字句裡滲了出來。他的言詞是笨拙的,只有最樸拙的話能表達(dá)他的感情。
徹底的懷疑論者往往會(huì)靠向最堅(jiān)定的那個(gè)人,費(fèi)奧多爾想。他從法國異能收容機(jī)構(gòu)得知的情報(bào)裡有著關(guān)於mimic事件的詳細(xì)紀(jì)錄,包過那對(duì)注定死於彼此之手的異能者。
「然後事情發(fā)生了。」太宰停了下來低笑道,「總是這樣,『然後事情就發(fā)生了』。他為了根本不值得的人付出生命,不,我不知道他怎麼想的?或許這是他一個(gè)人的復(fù)仇??」太宰的聲音益發(fā)低了下來,最終歸於沈默。
那像是某種剖白,費(fèi)奧多爾思忖他的敵人是否有對(duì)誰說過這事。
「多好的故事。」費(fèi)奧多爾誇張地說道,他沒有費(fèi)心掩飾惡意。太宰不悅的望了他一眼,費(fèi)奧多爾繼續(xù)說了下去,「一條人命便能讓您轉(zhuǎn)變,您所尋求的意義未免太廉價(jià)??」
「陀氏。」
他想激怒太宰,而他確實(shí)成功了。在費(fèi)奧多爾意識(shí)到前,金屬冰涼的觸感已貼在他的喉頭。太宰手中的匕首抵在他的頸部,刀鋒在皮膚上劃出淺淡紅痕,他的另一只手緊緊握住費(fèi)奧多爾的右手,以『人間失格』阻止他發(fā)動(dòng)異能。費(fèi)奧多爾一根手指也沒動(dòng),他對(duì)上太宰的眼睛。
「您打算殺了我?」他問,語氣幾乎是愉快的。他的臉上浮現(xiàn)出一個(gè)歪曲的笑容,那張深嵌在蒼白面孔上的眼睛像患了熱病的人一樣灼灼發(fā)亮。生死邊緣最能使他興奮,費(fèi)奧多爾的行動(dòng)總是過度的,這體現(xiàn)在他過分的賭癮與對(duì)疼痛的渴求。他的生命是瞬間的激情與狂熱,若不是全有便是全無;他不滿足於凝視深淵,而是要站到它的邊上,甚至要試探著踏出腳步。
太宰嘲弄地吻上他的手,舌尖舔拭過滲血的指尖:「黑客技術(shù)、協(xié)力者、異能??除去了這些的你什麼也不是,陀氏。現(xiàn)在該輪到我問問題了:你喜歡怎樣的死法呢?」
「如果是您的話,應(yīng)該會(huì)選殉情而死吧。」一柄槍口抵上太宰的腹部,他瞬間屏住了呼吸。費(fèi)奧多爾嘲弄地一笑。他故作無力的戲演得太久,自己都要覺得厭煩:「您太過大意了,太宰先生。」
他們就這樣僵持著,軀體貼在一起,緊握著彼此的手,太宰與他的鼻尖幾乎相觸,能感受到對(duì)方的呼吸與溫度,濡濕太宰外套的雨水也染濕了他。這段互相折磨的關(guān)係的本質(zhì)約莫如此,桌面上親密如愛人,桌面下是匕首與槍支。室內(nèi)悄然,屋外傳來隱約雨聲。
費(fèi)奧多爾像是沒意識(shí)到貼在他頸子上的刀鋒般掙脫太宰的手,漫不經(jīng)心地翻開最後一張牌。
「紅心A。您運(yùn)氣真好啊,太宰先生。不提出最後一個(gè)問題嗎?」
太宰久久地凝視他,刀鋒微微壓入費(fèi)奧多爾的皮膚,一滴血滲了出來。末了他笑了起來:「遊戲還是得玩完,費(fèi)佳。我想知道的只有一件事:你到底想要什麼?」
「您不是早已知道了麼。」費(fèi)奧多爾佯裝失望,「滌清這世界的罪孽。」
他們之間只有刀鋒數(shù)寸的距離,太宰的眼睛裡反映出他的面孔:「得到萬能的書、制裁罪人??在這一切的最後,你想獲得的到底是什麼,費(fèi)佳?這對(duì)你個(gè)人有什麼意義?」
他們的距離實(shí)在太近,費(fèi)奧多爾說不出太宰眼裡的情緒是他的錯(cuò)覺或確有其事,或許那只是煙霧與悶熱的空氣造成的,也或許是因?yàn)榫凭Ⅴr血、或其他的什麼。他們都是這樣的人--恨是扭曲的愛,而愛是至極的恨。
賭徒的個(gè)性刻在費(fèi)奧多爾的血脈裡,他不吝於以自己當(dāng)成賭注。
「也許我想要的不只這些。」他說。那句話懸浮在他們之間,像是昭示著某種遠(yuǎn)遠(yuǎn)超乎敵對(duì)關(guān)系的可能,沒說出口的已足夠清楚。
太宰的眼眨了下,他鬆開了抵在費(fèi)奧多爾頸上的匕首。他的眼底是隱晦的邀請(qǐng),費(fèi)奧多爾喜歡這種形式的慾望表現(xiàn)。
費(fèi)奧多爾的嘴脣貼上太宰的,輕柔、試探性的觸碰很快成為失控的親吻,太宰以同樣的粗暴回應(yīng),他的動(dòng)作毫無技巧可言,帶著介於仇恨與迷戀間的複雜情緒。兩具肉體在昏暗燈下起伏,沈沒在彼此之間。費(fèi)奧多爾的手勾著太宰的背,在親吻的間隙間喘息。
侵占我,用你的熱唇;審問我,用你的夜眼…(1.)
太宰的經(jīng)驗(yàn)與技巧均佔(zhàn)優(yōu)勢(shì),所有思緒從費(fèi)奧多爾的腦中消失,他仰著頭索求更多的觸碰,這對(duì)死敵交換酒精氣味的親吻,對(duì)彼此呢喃愛語,心知肚明有多少是逢場(chǎng)作戲。費(fèi)奧多爾享受於這純粹的快感,聖徒的思想與最卑賤者的欲求同時(shí)存在在他的心靈裡,他厭惡肉體的享樂,又深深地渴求著它。誰能想到這麼一個(gè)無情的裁判官心底有著卡拉馬佐夫式的欲望?
「你會(huì)說這也是罪吧,費(fèi)佳。」太宰在他的耳邊笑道。他們?nèi)匀痪o貼著彼此,匕首與槍支都扔在了一旁。太宰的手放在他的頸子上,那道細(xì)長的創(chuàng)口已停止?jié)B血,碰上去一陣疼痛。費(fèi)奧多爾因?yàn)橥闯冻鑫⑿Α?/p>
「得了,安靜點(diǎn),太宰先生。您的嘴能做更有用的事。」費(fèi)奧多爾起身整理自己的衣物。若徑直走出去,酒館老闆會(huì)以為我們?cè)谒陌鼛e做了什麼啊。他自嘲地想。
太宰坐回他的位置,一口飲盡殘酒。他的語氣聽上去是單純的好奇:「費(fèi)佳,如果沒有萬能的書,你會(huì)親手達(dá)成目標(biāo)嗎?我真想目睹你會(huì)為了這目標(biāo)犧牲多少,你最後走到的終點(diǎn)為何。」
「那麼便見證罷。」費(fèi)奧多爾平靜回答。太宰選擇不走上他的道路,但他們的命運(yùn)必將緊密相連。
「與其殉身於無望的理想,不如與我一同殉情吧。」太宰站起身走到門邊,回頭對(duì)費(fèi)奧多爾調(diào)笑道。
「太宰。」
「玩笑而已。但我的警告是認(rèn)真的,建議你多少考慮一下:你沒有戰(zhàn)勝我們的希望。」他斂容正色道。
費(fèi)奧多爾只是微笑,他啜飲著杯中一指寬的伏特加:「您太有自信了,再怎樣高大的巨人都會(huì)被成群的老鼠淹沒。」
「那麼就是戰(zhàn)爭了。我很遺憾必須與你為敵。」從太宰輕佻的語氣裡絲毫聽不出遺憾之意。他推門而出,留下費(fèi)奧多爾獨(dú)自坐在包廂中。
1.聶魯達(dá)《愛情的十四行詩之一》
我知道聶魯達(dá)很出戲,但是這段我真的想不出來別的了(。