林肯就是喜歡這種言談舉止的人:像他一樣注重行動,勇于承擔責任,蔑視虛榮和浮夸。
我記憶中的林肯是一個胡子拉碴的中年大叔,滿臉胡子,眼窩深陷,坐在總統寶座上注視著美國人民。他最大的功績是帶領北方聯盟打贏了南北戰爭,解放了黑奴,然而,戲劇性的是在剛取得勝利的時候就被暗殺,令人十分惋惜。這是上學時在歷史書上學到的。
然而,這本書中所記載的林肯,更為真實。他出身貧窮,是私生女的兒子,開過一個雜貨店卻負債累累,愛過一個女人卻無緣廝守,結過婚卻不是愛的人,當過律師但每天早出晚歸不想回家。如果不是最后成為總統打贏了南北戰爭,他也就是一個普普通通的美國鳳凰男。誰也想不到幾年前還默默無聞的小律師,幾年后就問鼎了總統寶座。命運難料!除此之外,令人意外的是,林肯的功勞之一解放黑奴,并不是他的出發點,他的出發點是為了避免美國的分裂,簽署《解放黑奴宣言》也是為了避免英法援助南方聯盟。所以千秋大業也是要看時運的,所謂時勢造英雄絕不是一句空話!
總的來說,人這一生的命運實在難以預料,只要還活著,就有希望,往一個方向堅持不懈地努力,就還有成功的機會,一時的失利和失敗并不能代表一切。這便是林肯的一生寫照,即使窮困潦倒,即使心痛到精神失常,即使所有的失敗和死亡來臨,他也不會放棄一顆正直善良的心。
從歷史長河來看,美國才成立幾百年,他的故事也才過了兩個世紀,現在的美國無人能敵,現在的他是偉人,受萬人敬仰。然而他一生都生活在債務、蔑視、不幸的婚姻和各種辱罵中。他的壓力、痛苦和憂郁,已經被淹沒在浩瀚的時間中被人遺忘,而他的故事則成為了人們茶余飯后的談資。
我想他很樂意見到如今美國的統一和繁榮,但也會痛苦一些人對異種族的歧視與壓迫吧!
最后記錄一首林肯最喜歡的詩。<Mortality>(《死亡》)又名<Oh, Why Should the Spirit of Mortal be Proud?>(《噢,必死之人何必心高氣傲?》)或者<Immortality>(《永生》),作者是William Knox (1789-1825),附翻譯。
Mortality
By William Knox
O why should the spirit of mortal be proud?
噢,必死之人何必心高氣傲?
?Like a fast-flitting meteor, a fast-flying cloud,?
就像一顆飛快的流星,一朵飛舞的云,
A flash of the lightning, a break of the wave,?
一道閃電,一波巨浪,
He passes from life to his rest in the grave.??
他從生命轉入墳墓中的安息。
The leaves of the oak and the willow shall fade,?
橡樹和柳樹的葉子會凋謝,
Be scattered around, and together be laid;
散落四方,又堆積在一起;
And the young and the old, and the low and the high,?
無論是年輕人還是老年人,無論高低貴賤,
Shall moulder to dust, and together shall lie.?
將化為灰燼,并埋在一起。
The child that a mother attended and loved,? ??
被母親照顧和愛護的孩子,
The mother that infant's affection that proved;?
被嬰兒依賴的母親;
The husband that mother and infant that blessed,
被母親和嬰兒祝福的丈夫,
Each, all, are away to their dwelling of rest.
每個人,所有的人,都去了他們休息的地方。?
The maid on whose cheek, on whose brow, in whose eye,
那少女的面頰,眉梢,和眼睛,
Shone beauty and pleasure,? —her triumphs are by;?
閃耀著美麗和歡樂,?-她的榮光不再;?
And the memory of those that beloved her and praised
那些對她愛慕和稱贊的記憶,
Are alike from the minds of the living erased.
都從活著的心頭抹除消逝。
The hand of the king that the scepter hath borne,
君王那曾握過權杖的手;
The brow of the priest that the miter hath worn,
祭司那戴過圣冠的眉頭;
The eye of the sage, and the heart of the brave,
圣人之眼,勇者之心,
Are hidden and lost in the depths of the grave.
都被埋藏在墓地深處無處可尋。
The peasant whose lot was to sow and to reap,
命運是播種和收獲的農民? ,
The herdsman who climbed with his goats to the steep,
帶著他的山羊爬上陡峭山坡的牧民 ,
The beggar that wandered in search of his bread,
在尋找面包中流浪的乞丐,
Have faded away like the grass that we tread.
就像我們踩過的青草一樣凋零了。
The saint that enjoyed the communion of heaven,
享受天堂圣餐的圣人,
The sinner that dared to remain unforgiven,
敢于不受寬恕的罪人,
The wise and the foolish, the guilty and just,
聰明和愚蠢,罪惡和正義,
Have quietly mingled their bones in the dust.
他們的骨頭靜靜地混在塵土里。
So the multitude goes, like the flower and the weed
就這樣,人們就像花朵和野草一樣消失了。
That wither away to let others succeed;
枯萎而死去以讓后人繼承;
So the multitude comes, even those we behold,
所以又一群人來了,即使是我們所看見的那些,
To repeat every tale that hath often been told.
重復著每一個經常被講述的故事。
For we are the same that our fathers have been;
因為我們和我們的祖宗一樣。
We see the same sights that our fathers have seen,
我們看到的景象和我們的父輩看到的一樣,
—We drink the same stream, and we feel the same sun,
-我們喝同樣的水,感受同樣的陽光,
And we run the same course that our fathers have run.
我們的路線和我們的父輩一樣。
The thoughts we are thinking, our fathers would think;
我們正在思考的思想,我們的父輩也會這樣想;
From the death we are shrinking, they too would shrink;
我們從死亡中退縮,他們也會退縮;
To the life we are clinging to, they too would cling;
我們執著的生命,他們也會執著;
But it speeds from the earth like a bird on the wing.
但生命從地球上飛逝的速度就像一只展翅飛翔的鳥兒。
They loved, but the story we cannot unfold;
他們愛過,但那些故事我們無法展開來講;
They scorned, but the heart of the haughty is cold;
他們嗤之以鼻,但高傲之人的心已然冰涼;
They grieved, but no wail from their slumber may come;
他們憂傷,卻不能從睡夢中哀號;
They enjoyed, but the voice of their gladness is dumb.
他們快樂,但聲音已無從聽聞。
They died, ay! they died! and we things that are now,
他們死去,唉!死了!而今天我們正活著,
Who walk on the turf that lies over their brow,
我們走在他們的墓地上頭,
Who make in their dwellings a transient abode,
在他們的住所里做短暫的停留,
Meet the changes they met on their pilgrimage road.
在他們在朝圣路上經歷他們已歷經的改變。
Yea! hope and despondence, and pleasure and pain,
是啊!希望與沮喪,快樂與痛苦,
Are mingled together like sunshine and rain;
就像陽光和雨水交織在一起;
And the smile and the tear, and the song and the dirge,
微笑和淚水,歌聲和挽歌,
Still follow each other, like surge upon surge.
仍跟隨彼此,就像一浪接一浪。
'Tis the wink of an eye, 'tis the draught of a breath,
“這是一眨眼的時間,”這是一口氣的呼吸,
From the blossom of health to the paleness of death,
從健康的盛開到死亡的蒼白,
From the gilded saloon to the bier and the shroud,
從鍍金的酒館到棺材和裹尸布,
—O why should the spirit of mortal be proud?
噢,必死之人何必心高氣傲?