首先說說這個臺灣腔的主持人,根據他普通話口音的判斷,我覺得他應該是個臺灣人,但是對于球星姓名的中文譯名,他并沒有說太多臺灣譯法,這一點我想應該是大陸觀眾的數量遠遠多于臺灣,所以譯名還是不要采用臺灣譯法吧。我覺得他的水平很高,這種翻譯方法屬于交替傳譯,即被采訪者在說完一段英文以后,由這個翻譯來給大家翻譯成中文。讓我感到高興和擔心的是,可能是出于尊重和照顧NBA球星的角度,所有記者無論中國記者還是美國記者都是中文來采訪,而主持人都是在球星用英文回答完以后再將記者的英文提問翻譯成中文。
我高興的是這些記者的英文水平都不錯,雖然有一些發音問題,但大多數都能流利得表達自己的意思,有瑕疵的一點是那個來自騰訊的女記者在采訪森林狼的維金斯的時候,維金斯問了她一句 pardon,她就有點不好意思了,這還是一種沒有自信的表現,其實她的口語可以說是很好的了,發音用詞都挺標準,但是一被母語使用者一問還是有點發憷,這時候這個臺灣腔的主持人又接過來了,用英文復述了一遍,我倒覺得這個時候一定要堅持自己問,而不是讓別人代勞。因為這個時候往往不是你英文不好,而是真的對方沒有聽清楚,所以越是這個時候越不能慌,而要沉住氣重整旗鼓再問一遍。
讓我擔心的是這是中國賽,這些記者都沒有用中文提問,雖然要照顧球星,但是最起碼在中國的地盤上也要說說中文啊,整場發布會除了中文的翻譯和背景上面有一些中文,其他放到美國美國的觀眾也是能聽懂的,看似國際化,實則丟掉了本土化。其次這些球星來到了中國,一個基本的你好和謝謝的中文還是很簡單的吧,每年NBA的中國宣傳片都有這些,怎么這次中國賽不能說一些簡單的中文呢?廣大球星不也喜聞樂見嘛。
再從翻譯角度談一談這個主持人的功力,記者采訪一個問題和被訪者回答一個問題都是相對來說短暫的,然而即便短暫,靠大腦的短時記憶也是很難做到的。而這個主持人都能準確復述,可以說他記筆記的能力是很強的。當然他肯定是一個體育方面的行家,因為專業術語和背景的解釋都很清楚,也就是說內行聽起來不會不專業,而外行聽起來也能聽懂,不會有太多的術語,這就體現出功力來了。這也是我要學習的方面,其實NBA的賽后采訪是很好的練習口譯的材料,以后我可以從這方面著手多加練習。