來自《這些要訣在手,年長下屬不難管》- 財富
中文原文:
接受對個人行事方式的任何建議
卡納迪建議,你應(yīng)該主動讓團隊成員了解自己的領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格,以及你對他們的期待。這樣他們才不會按自己的想法走。她說:“不要生硬地下命令也不要亂指揮,要記住你是教練,是同事們堅實的后盾,你最大的作用就是掃清前進的障礙。”
我的譯文:
Accept any advice on personal behavior
Canaday suggests, you should take the initiative to let the team members understand your leadership style, and what you expect from them. This way, they will not do things with their own ideas. She said, do not give order or bitching around. Remember you are a coach, you are a shield for them. Your work is to make sure all the obstacles are not there.
英文原文:
Be open about your way of doing things
Proactively share your leadership style and what you expect from your team so they’re not left to fill in the blanks, Canaday says. “Instead of instructing or directing, embrace the idea that you’re a coach and a sound board and you’re there to remove obstacles,” Canaday says.
也許中文,英文都太好了,以致于我無法翻譯成接近的程度,來看看吧。
在英文原文有兩個同樣的“Canaday says”,這不是很順眼。My ways is better. : )
1
Accept any idea --> Be open 是一種態(tài)度,Any 是隨便。
2
Personal behavior --> The way of doing things 簡單明了
3
中文翻譯不是很好,“任何建議都接受”,這不是英文原文的本意。應(yīng)該是類似這樣的語句:“對所有的建議保持開放的態(tài)度”。
4
take the initiative to let ... --> Proactively share
主動也是可以使用 Proactively。
Share,非常好的詞,分享是雙方都平等的。Let 還是有單方讓其它人做事的感覺。
5
so they’re not left to fill in the blanks 這樣他們才不會按自己的想法走。
中文翻譯簡直是害人嘛,完全不是這個意思。在翻譯時都覺得怪怪的。
這個應(yīng)該是“這樣他們才不會無腦的做事。”或“無目標(biāo)的做事”
6
instructing or directing
英文詞真的是很方便,一個單詞講清所有重點。
Instruct 告訴別人做什么,不算是命令。
Direct 讓別人怎么做。
7
embrace the idea
永遠都不會想到要這樣翻譯。Embrace,坦然接受...
8
A sound board
新詞匯
30分鐘語言練習(xí)
為什么要練習(xí)?提高中英文寫作能力,最終目標(biāo)是提高溝通能力。
間接了解時事,學(xué)習(xí)平時比較少接觸的知識。
希望大家可以一起來學(xué),一起來指正。
方法:
- 隨意選擇一篇有雙語的文章。
- 節(jié)選其中一個段落的中文(英文)。
- 翻譯成英文(中文).
- 時間控制在30分鐘以內(nèi)。
- 比較自己翻譯的英文和文章的英文.
- 總結(jié)匯總。