前言:學(xué)英文的小伙伴們,福利來(lái)啦!經(jīng)過(guò)兩年時(shí)間不著調(diào)的奮斗,嚕嚕終于把老友記全十季都看完啦,從今天開(kāi)始,嚕嚕會(huì)不定期的把老友記里面的中英文內(nèi)容摘錄下來(lái)供小伙伴們學(xué)習(xí)哦。看美劇,學(xué)英文,休閑~學(xué)習(xí)~撩妹~把弟,樣樣不誤!愛(ài)英文的你,一起加入我們吧!(PS:細(xì)心的你是不是和嚕嚕一樣發(fā)現(xiàn)了老友記里面其實(shí)有一些字幕出現(xiàn)了瑕疵呢,qiu~qiu~我記錄的內(nèi)容和電視字幕有些地方不同哦,細(xì)心的你快去發(fā)現(xiàn)吧~)
******
Monica: There’s noting to tell! 這沒(méi)什么好說(shuō)的!
? ? ? ? ? ? ? ? He’s some guy I work with! 他不過(guò)是我的同事!
Joey: C’mon, you’re going out with the guy! 少來(lái)了,你們都在約會(huì)了!
? ? ? ? ? ?There’s gotta be something wrong with him! 這個(gè)男人一定有什么問(wèn)題!
Chandler: So does he have a hump? A hump with a hairpiece? 他是駝背嗎?帶著假發(fā)的駝背?
Phoebe: Wait, does he eat chalk? 等等,他吃粉筆嗎?
? ? ? ? ? ? ? ? Just,‘cause, I don’t want her to go through what I went through with Carl. 我只是不想你重蹈我和卡爾的覆轍。
Monica:Okay, everybody relax. This is not even a date. 拜托各位放松點(diǎn),者甚至不算是約會(huì)。
? ? ? ? ? ? ? ? ? It’s just tow people going out to dinner and not having sex. 只不過(guò)是兩個(gè)人出去吃飯而且不會(huì)上床。
Chandler:Sounds like a date to me.聽(tīng)起來(lái)像是和我約會(huì)。
******
Chandler:Alright, so I’m back in high school,I’m standing in the middle of the cafeteria and I realize I’m totally naked. 于是我回到了高中學(xué)校,我站在食堂中間,然后發(fā)現(xiàn)自己全身赤裸。
All: Oh, yeah. Had that dream. 哦,做過(guò)那種夢(mèng)。
Chandler:Then I look down, and I realize there’s a phone there. 然后我低下頭,發(fā)現(xiàn)那里有一部大哥大。
Joey: Instead of ...?那兒變成了...
Chandler:That’s right. 沒(méi)錯(cuò)
All:Never had that dream. No. 這種夢(mèng)倒從未做過(guò)。沒(méi)有。
Chandler:All of a sudden, the phone starts to ring. And it turns out it’s my mother,which is very-very weird because she never calls me! 突然,那電話響起來(lái)了,結(jié)果是我媽打來(lái)的,這非常非常奇怪因?yàn)樗龔膩?lái)不打電話給我。
******
Ross: Hi
Joey: This guy says hello, I wanna kill myself. 這家伙一張嘴打招呼,我就想自殺。
Monica:Are you okay, sweetie? 你還好吧親愛(ài)的?
Ross: I just feel like someone reached down my throat grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck. 我感覺(jué)有人把手伸進(jìn)我的喉嚨,抓住我的小腸,從我嘴里扯出來(lái),然后產(chǎn)在我脖子上。
Chandler:Cookie? 餅干?
Monica:Carol moved her stuff out today. Let me get you some coffee. 卡爾今天把她的東西搬走了.我?guī)湍闩荼Х取?/p>
Ross: Thanks.
Ross: No, no don’t. Stop cleansing my aura! 不,不要,別再精華我的靈氣了。
? ? ? ? ? ? No, just leave my aura alone, okay? 求你了,別再碰我的靈氣好嗎?
? ? ? ? ? ? I’ll be fine, alright? 我會(huì)沒(méi)事的,好吧?
? ? ? ? ? ? Really, everyone. I hope she’ll be very happy.真的,各位,我希望她能幸福。
Monica:No, you don’t. 不,你不會(huì)
Ross: No, I don’t. 沒(méi)錯(cuò),我不會(huì)。
? ? ? ? ? ? To hell with her, she left me! 去他的,她甩了我!
Joey: And you never knew she was a lesbian...你之前從不知道她是女同性戀?
Ross: No!! Okay?! ?不知道,行了吧?
? ? ? ? ? ? Why does everyone keep fixating on that? 為什么大家都圍繞這個(gè)話題打轉(zhuǎn)?
? ? ? ? ? ? She didn’t know, how should I know? 她都不知道,我怎么會(huì)知道。
Chandler:Sometimes I wish I was a lesbian. 有時(shí)我也希望自己是個(gè)女同性戀。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Did I say that out loud? 我大聲說(shuō)出來(lái)了嗎?
Joey: Alright Ross, look. You’re feeling a lot of pain right now. You’re angry, you’re hurting. Can I tell you what the answer is? ?好了羅斯,瞧,你現(xiàn)在很痛苦,你很痛苦,很傷心。要不要我給你支一招?
? ? ? ? ? ?Strip joint!脫衣舞俱樂(lè)部!
? ? ? ? ? ?C’mon, you’re single! Have some hormones! 別這樣,作為光棍兒,爺們兒起來(lái)!
Ross: I don’t want to be single, okay? ?我不想單身的,好嗎?
? ? ? ? ? ? I just ...I justwanna be married again! ?我只想 再次結(jié)婚。
Chandler:And I just want a million dollars! ?而我只想要一百萬(wàn)美金。
Monica:Rachel?!
Rachel: Oh, God, Monica, hi! Thank God! 謝天謝地
? ? ? ? ? ? ? ? I just went to your building and you weren’t there and then this guy with a big hammer said you might be here. 我剛?cè)チ四慵遥赡悴辉?有個(gè)拿大錘子的家伙說(shuō)你可能在這兒。
? ? ? ? ? ? ? ?And you are, you are! 結(jié)果你真的在這兒,你真的在這兒!
Waitress: Can I get you some coffee? 要來(lái)杯咖啡嗎?
Monica:De-Caff. 無(wú)咖啡因的
? ? ? ? ? ? ? ? ?Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. 好了各位,這是瑞秋,另一位林肯高中的幸存者。
? ? ? ? ? ? ? ? ?This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and you remember my brother Ross?這就是各位啦,錢德勒,菲比,Joey,你還記得我哥哥羅斯嗎?
Rachel: Hi,sure!當(dāng)然!
Ross: Hi!
Monica:So you wanna tell us now or are we waiting for four wet bridesmaids? 你是想現(xiàn)在跟我們說(shuō)說(shuō),還是我們?cè)俚人奈粷皲蹁醯陌槟镞^(guò)來(lái)?
Rachel: Oh ,God...well, it started about a half hour before the wedding,I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeousLimoges gravy boat. 哦上帝,好吧,大概在婚禮前半個(gè)小時(shí),我當(dāng)時(shí)在放禮品的房間里看著調(diào)味汁瓶,那是一件極其美麗的Limoges調(diào)味汁瓶。
? ? ? ? ? ? ? When all of a sudden——Sweet‘n’Lo?——I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that’s when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. ?然后,突然間——有糖嗎?——我發(fā)現(xiàn)我對(duì)這個(gè)調(diào)味汁瓶比巴瑞更引發(fā)我的興奮感,然后我真的嚇壞了,突然想到巴瑞真的炒香薯頭先生。
? ? ? ? ? ? ? You know, I mean, I always knew looked familiar, but...Anyway, I ?just had to get out of there, and I started wondering“why am I doing this, and who am I doing this for?” ?我是說(shuō),我總覺(jué)得他看起來(lái)眼熟,但是...不管怎么說(shuō),我必須離開(kāi)那里。我開(kāi)始想“我干嘛這么做,我這么做是為了誰(shuí)?”
? ? ? ? ? ? ? So anyway, I just didn’t know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you are the only person I knew who lived here in the city. ?不管怎么說(shuō),我不知道該去哪里,而且我知道我們有點(diǎn)疏遠(yuǎn)了,但是,你是我在這個(gè)城市唯一認(rèn)識(shí)的人。
Monica:Who wasn’t ?invited to the wedding. ?還沒(méi)有被邀請(qǐng)參加婚禮。
Rachel: Oh, I was kinda hoping that wouldn’t be an issue... 哦,我希望這不是個(gè)問(wèn)題
******
Monica:Now I’m guessing that he bought her the big pipe organ and she’s really bot happy about it.我猜他送她一臺(tái)管風(fēng)琴,而她很不喜歡。
Rachel: Daddy, I just ...I can’t marry him! 爸爸,我只是 不能嫁給他。
? ? ? ? ? ? ? ?I’m sorry . I just don’t love him. 對(duì)不起,我只是不愛(ài)他。
? ? ? ? ? ? ? ?Well, it matters to me. 可是對(duì)我來(lái)說(shuō)就有關(guān)系。
Chandler: Ooh, she should not be wearing those pants. 哦,她真不該穿那條褲子。
Joey: I say push her down the stairs. 要我說(shuō),推她下樓。
All: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs! 把她推下樓!把她推下樓!把她推下樓!
Rachel: C’mon Daddy, listen to me! 爸,你聽(tīng)我說(shuō)!
? ? ? ? ? ? ? ?It’s like, all of my life, everyone has always told me,“You’re a shoe! You’re a shoe!You’re a shoe!You’re a shoe! 這就好像,在我一生中,所有人都一直告訴我“你是一只鞋子,你是鞋子,你是鞋子,你是鞋子。”
? ? ? ? ? ? ? ?And today I just stopped and I said,“what if I don’t wanna be a shoe? What if I wanna be a purse, you know? Or a hat?” 可是今天我停下來(lái)說(shuō)“如果我不想成為一只鞋呢?如果我想成為一個(gè)包包或是一頂帽子呢?“
? ? ? ? ? ? ? No, I don't want you to buy me a hat, I’m saying I am a ha-.不,我不是要你給我買帽子。我是說(shuō)我是一頂帽子。
? ? ? ? ? ? ? It’s a metaphor, Daddy!這是比喻啦,爸爸!
Ross: You can see where he’d have trouble.這就是他的問(wèn)題所在了。
Rachel:?Look Daddy, it’s my life.聽(tīng)著爸爸,這是我的人生。
? ? ? ? ? ? ? ?Well maybe I’ll just stay here with Monica.或許,我可以和莫妮卡住在一起。
Monica:Well, I guess we’ve established who’s staying here with Monica...我猜和莫妮卡住在一起的人選已然敲定了。
Rachel: Well, maybe that’s my decision.也許,那是我的決定。
? ? ? ? ? ? ? ?Well, maybe I don’t need your money.也許,我不需要你的錢。
? ? ? ? ? ? ? ?Wait, Wait, I said maybe!等等,我說(shuō)的是也許。