還是舊文章一篇,剛好復習到了,順便在這里再分享一次吧。
我們看到中文要怎么把英文句子寫出來?
很多人沒接觸過翻譯的話,可能覺得,我尼瑪一個字都zeng不出來啊,其實不然,你寫不出來是因為你從來不動手寫,我說完以后,你會覺得所有單詞都認識,那怎么還有寫不出的道理?然后再對照原文譯文,看我們的差距在哪?
好了,開始吧。
原文:
“歐盟對于其單一市場的完全準入是有底線的,那就是要遵守疑歐派急于拋棄的規則?!?/b>
這句話看懂了沒?
其實吧,翻譯的時候,大多時候,你是不太懂原文意思的,如果沒有足夠的知識儲備的前提下。但是,這并不妨礙你把英文句子寫出來。
雖然看不懂意思,但是能翻譯出來,我想說的就是這個,所以你不要害怕那些讀起來拗口的東西。
上面這句話的邏輯:
“歐盟有一個底線,這個底線是啥”
這個總會寫了吧:
The EU has a 底線, that is……
(底線不會寫的,查有道翻譯也行啊,bottom line,不知道的現在記住哦)
這句話還不完整啊,在哪方面有底線?
“單一市場的完全準入”
有同學估計受不鳥了,能不能說人話,這句話啥意思,其實,我也不知道,你管他呢,我們隨意推斷一下?。?/p>
就是進入市場啊,不過加了兩個修飾詞而已,“單一的”、“完全”(single,total/complete)。
“對于其”,我們會想到for
“遵守規則”,obey the rules
(我列舉的單詞都是很大眾,可能大部分人首先想到的詞,并不代表這些都是對的,后面會細說)
所以這句話就變成了:
The EU has a bottom line for……, that is obey the rules…
“單一市場的完全準入”這句你想怎么處理?
如果是動詞的話:
enter its single market totally
如果是名詞的話:
total access to its single market
(注意 access to 的用法,很常見,也很管用,不知道的記下來唄)
每一次的學習在于積累,而不是遇到不會的就怕,怕了下次還是不會啊。
注意for后面是(動)名詞結構。所以你要是用上面的動詞結構,enter就要寫entering。
再看什么樣的規則?“疑歐派急于拋棄的”,"……的",肯定想到用that定語從句啊。
“疑歐派” Eurosceptics
“急于” hurry to?
“拋棄” abandon
相信abandon這個詞大家都背了無數遍了吧…你懂的…
所以這句話變成了:
歐盟對于其單一市場的完全準入是有底線的,那就是要遵守疑歐派急于拋棄的規則。
The EU has a bottom line for entering its single market totally/ total access to its single market, that is obeying the rules that Eurosceptics hurry to abandon.
我們再看看譯文吧:
At a minimum, the EU would allow full access to its single market only in return for adherence to rules that Eurosceptics are keen to jettison.
靠,這差的簡直十萬八千里好么。
雖然幾乎沒有人能寫出這樣的,但我們起碼可以稍微改進一下上面的譯文。
說說按上述思路的一些問題:
1、完全直接套用中文,也就是我前面說的死板直譯,不靈活。
The EU has a bottom line 這里,has這個詞就很不好。
哪里不好我也說不上來,哈哈哈。
我覺得has主要表達的是“擁有”
這個完全可以理解為“歐盟的底線”啊
The bottom line of EU是不是好一點?
而且后面就是要解釋這個bottom line的,你把bottom line 放開頭作主語不是更好?
2、“在哪方面”有底線,介詞 on 好一點。
The bottom line of EU on…
其實表達"在…方面",on這個介詞也是非常非常常見的。
3、“單一市場的完全準入”這里考慮用名詞形式,因為on 后面就是要加名詞格式的東西。
The bottom line of EU on the total access to its single market,
4、后半句說“那就是要”,is 搞定。
The bottom line of EU on the total access to its single market is to
遵守規則那里不變,這樣就變成了:
The bottom line of EU on the total access to its single market is to obey the rules that Eurosceptics hurry to abandon.
這樣合并為一句話是不是簡潔一些?我喜歡簡單的表達。
能不用從句就能說明白的就不用。
整體句子框架出來了,還是有問題,單詞的問題。
①“完全進入市場”的“完全”,用total好嗎?
你要思考這個問題。
然后你需要查證一下,最方便的就是搜索native speaker有木有這樣寫的,怎么搜?
就Google輸入“total access to market”
我們再看看原文的 full access to
你再搜索“full access to market”
看看有什么不一樣吧。
我看到的是,“full access to market”這樣的原句是有的,而total并沒發現。
(關于這些單詞的辨析,可以看看USE THE RIGHT WORD詞典)
細微之處,還需留意啊,所以在查單詞的時候絕對不可以只看漢語意思。
② “hurry to”這個表達有點不靠譜啊
你上班遲到了還可以說hurry,這里的“急于拋棄”好好體會一下,不是著急,是非常想要、非??释囊馑及 ?/blockquote>Be eager to/ be keen to/ be anxious to
這時候同義詞詞典又派上用場了~
那么再調整一下就是:
歐盟對于其單一市場的完全準入是有底線的,那就是要遵守疑歐派急于拋棄的規則。
The bottom line of EU on the full access to its single market is to obey the rules that Eurosceptics are keen to abandon.如果寫出這樣的,及格分肯定是有的,最起碼沒什么大問題~
其實分析下來也沒有太難吧,就是個別單詞可能需要考驗你的知識儲備。
如果你想到一個簡單的詞,可以查看同義詞啊,看看有木有更好的表達。
寫著寫著就會了,相信我。
絕對不可以只看而不動手寫,那樣會給自己一種幻覺:"很簡單嘛,我會了"
所以回到標題,怎么寫英文句子?
現在就開始動手寫。
然后自己給自己提問,思考,查證,修改。