1. 仿:第一夜我們投宿在俄勒岡州的一個小村莊。村小而長,在風濤聲里走過三個棧道似的梯級,才下到我們那一層。
原:第一夜我們投宿在俄勒岡州的【林肯村】。村小而長,【我們找到那家暮投臥(motel)】,在風濤聲里走【下】三【段】棧道似的梯級,才到我們那一層【樓】。
評:“風濤聲”三字,暗含了黑藍的海水與天空,激蕩回旋的風浪?!霸陲L濤聲里走下”,仿佛可見木棧道上一小隊拎箱馱包的人,縮脖捏領,借著木屋里透出的微黃燈光拾階而下。
庸俗的寫法是“在風里走”或“聽著風濤聲”,太過寫實,少了想象。寫聲比寫景虛,在某種聲音里做某事,聲音即氛圍。
2. 原來客棧的正面背海向陸,退疊的層樓而下,一直落到沙灘上。
原來【小】客棧的正面背海向陸,【斜疊】的層樓【依坡】而下,一直落到【坡底的】沙灘。
評:這里一定要有“小”字,小客棧才能比喻成海螺。
“退疊”的視角是由下至上,“斜疊”才是由上至下。為何會斜疊?因為“依坡而下”。
3. 打開房門,撲面而來是又潮又腥的海味,趕忙打開暖氣取暖驅(qū)寒。
【開門進房】,【迎面】【一股又霉又潮的海氣】,趕快【扭開】暖氣【來驅(qū)寒】。
評:簡明原則,今后把“撲面而來”替換成“迎面”,能用倆字說清的不用四字。
“潮”與“霉”雙生。用“扭開”,不用“打開”,動詞明確化。
暖氣自是取暖的,不必再提,“驅(qū)寒”更接續(xù)上文,又霉又潮,才要趕快驅(qū)驅(qū)。
4.?落地窗外,是空寂的沙灘,沙灘之外,是更空寂的海。海浪拍打著沙灘,聲撼十方。
落地【的長】窗外,是空寂的【沙】,【沙外】,是更空寂的海,【潮水一陣陣地向沙地卷過來】,聲撼十方。
評:“落地的長窗外”比“落地窗外”音節(jié)更多,讀來更綿長。特別讀“長”的時候,就是多了些落寞。同樣“沙”、“沙地”比“沙灘”空曠寂靜。
5. 就這樣,夢里夢外,聽了一夜的海。全家四人像一窩寄生蟹,住在一只滿是回音的海螺里。
就這【么】,夢里夢外,聽了一夜的海。全家四人像一窩寄生蟹,住在一只滿是回音的海螺里。
最愛的一句!
自?。河霉P啰嗦,描寫不夠細致準確。
感覺學習深度還不夠。碰巧看到了兩則方法,記錄一下:
本杰明富蘭克林學習把握文章架構(gòu):每天閱讀一篇文章,在另一張紙上記下關于文章中每一個句子的筆記,然后將筆記打亂順序放在一旁,幾個星期后再找出來,試圖按照正確的順序排列筆記內(nèi)容,并利用他們復原雜志的原文。
學習遣詞造句的方法:將每篇文章一句句地譯成詩歌,幾個星期后再嘗試把詩歌還原為文章。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?——《社會動物》