Hopefully 副詞:希望如此,但愿副詞 hopefully 有兩種使用方法。傳統上,它表示“有希望的,保有希望的方式”:She smiled at him hopefully.
這一詞義自17世紀以來就開始使用了,所以是很成熟的。在20世紀下半葉,又有一種新詞義出現,即”希望的、可指望的”: Hopefully we’ll see you tomorrow.
第二種用法中,hopefully一詞充當句子的副詞,一種對整句而非句子中的一個部分進行評述的副詞。
很多人反對把 hopefully 用作句子副詞。他們將若其與其他句子副詞進行比較,例如 unfortunately 或 clearly,后者們都來可以被解讀為“it is unfortunate that ...”或“it is clear that ...":Unfortunately, he missed the train. [等同于it is unfortunate that he missed the train.] Clearly, they have made mistakes. [等同于 it is clear that they have made mistakes.]
毫無疑問,我們不能將 hopefully 解讀為“it is hopeful that”,但這也不是禁止將其用作句子副詞的原因:沒有語法規則說一個單詞的含義絕對不能以這種方式發展出來。
與傳統詞義相比,hopefully 一詞的第二種詞義現在更為常見,我們沒有必要在最日常的語境中避免這種使用。然而,如果你正撰寫一篇正式演講稿或正式的寫作(例如準備一份報告或手擬求職申請),你需要意識到,有些人可能非常討厭這種用法。對于一些人來說,無論他們如此認為是否站得住腳,這可能已經成為他們測試他人英語使用是否正確的實例。
因此,在這種正式場合,最好選擇其他的適當副詞,重述一下你的句子吧。
Literally 副詞:照字面意義地;簡直地
在標準用法上,literally 意思為“在字面意義上,而不是非字面意義或夸張意義上”,例如:I told him I never wanted to see him again, but I didn’t expect him to take it literally.
現在的用法還可能會引發意外的幽默效果,例如 we were literally killing ourselves laughing。雖然這種語氣加強的用法已經很普遍的,但正式語境中還是不能接受的。
Thankfully 副詞:高興地、感激地;幸虧
句子副詞在英語中已經發展成熟,但就是有兩個副詞—— hopefully 和 thankfully ——總是引起很多爭議。下面的例句中,就將 thankfully 用作句子副詞:Thankfully ,we didn’t have to wait long.
很多人堅信 thankfully 的這種使用方法是錯誤的。那問題出在哪兒呢?問題出在你不能將這個句式改寫成 it is thankful that...的形式。要是想改寫以上例句,我們可以寫成:
? It is thankful that we didn’t have to wait long.
√ As luck would have it, we didn’t have to wait long.
這使得一些人得出結論,認為 thankfully 不應該用作句子副詞。事實上,認為句子副詞的這種使用是錯誤的批評并沒有很強的語法基礎,并沒有任何規則禁止這種詞義的出現。還有一些其他副詞也以同樣的方式應用,但卻沒有受到同等程度的譴責,例如 frankly 或 briefly:Frankly, I was pleased to leave. (等同于to be frank, I was pleased to leave)
Briefly, the plot is as follows. (等同于to be brief, the plot is as follows)
然而,我們還是應該注意到,有些人很強烈地反對將 thankfully 作為句子副詞使用。考慮到這一點,在正式寫作中要謹慎使用,以防你的讀者碰巧是強烈反對的人中的一員。