句子副詞用法:hopefully,thankfully,literally

圖片發自簡書App

Hopefully 副詞:希望如此,但愿副詞 hopefully 有兩種使用方法。傳統上,它表示“有希望的,保有希望的方式”:She smiled at him hopefully.
這一詞義自17世紀以來就開始使用了,所以是很成熟的。在20世紀下半葉,又有一種新詞義出現,即”希望的、可指望的”: Hopefully we’ll see you tomorrow.
第二種用法中,hopefully一詞充當句子的副詞,一種對整句而非句子中的一個部分進行評述的副詞。
很多人反對把 hopefully 用作句子副詞。他們將若其與其他句子副詞進行比較,例如 unfortunately 或 clearly,后者們都來可以被解讀為“it is unfortunate that ...”或“it is clear that ...":Unfortunately, he missed the train. [等同于it is unfortunate that he missed the train.] Clearly, they have made mistakes. [等同于 it is clear that they have made mistakes.]
毫無疑問,我們不能將 hopefully 解讀為“it is hopeful that”,但這也不是禁止將其用作句子副詞的原因:沒有語法規則說一個單詞的含義絕對不能以這種方式發展出來。
與傳統詞義相比,hopefully 一詞的第二種詞義現在更為常見,我們沒有必要在最日常的語境中避免這種使用。然而,如果你正撰寫一篇正式演講稿或正式的寫作(例如準備一份報告或手擬求職申請),你需要意識到,有些人可能非常討厭這種用法。對于一些人來說,無論他們如此認為是否站得住腳,這可能已經成為他們測試他人英語使用是否正確的實例。
因此,在這種正式場合,最好選擇其他的適當副詞,重述一下你的句子吧。


圖片發自簡書App
   Literally 副詞:照字面意義地;簡直地

在標準用法上,literally 意思為“在字面意義上,而不是非字面意義或夸張意義上”,例如:I told him I never wanted to see him again, but I didn’t expect him to take it literally.
現在的用法還可能會引發意外的幽默效果,例如 we were literally killing ourselves laughing。雖然這種語氣加強的用法已經很普遍的,但正式語境中還是不能接受的。


圖片發自簡書App
   Thankfully 副詞:高興地、感激地;幸虧

句子副詞在英語中已經發展成熟,但就是有兩個副詞—— hopefully 和 thankfully ——總是引起很多爭議。下面的例句中,就將 thankfully 用作句子副詞:Thankfully ,we didn’t have to wait long.
很多人堅信 thankfully 的這種使用方法是錯誤的。那問題出在哪兒呢?問題出在你不能將這個句式改寫成 it is thankful that...的形式。要是想改寫以上例句,我們可以寫成:
? It is thankful that we didn’t have to wait long.
√ As luck would have it, we didn’t have to wait long.
這使得一些人得出結論,認為 thankfully 不應該用作句子副詞。事實上,認為句子副詞的這種使用是錯誤的批評并沒有很強的語法基礎,并沒有任何規則禁止這種詞義的出現。還有一些其他副詞也以同樣的方式應用,但卻沒有受到同等程度的譴責,例如 frankly 或 briefly:Frankly, I was pleased to leave. (等同于to be frank, I was pleased to leave)
Briefly, the plot is as follows. (等同于to be brief, the plot is as follows)
然而,我們還是應該注意到,有些人很強烈地反對將 thankfully 作為句子副詞使用。考慮到這一點,在正式寫作中要謹慎使用,以防你的讀者碰巧是強烈反對的人中的一員。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 230,825評論 6 546
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,814評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 178,980評論 0 384
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 64,064評論 1 319
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,779評論 6 414
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 56,109評論 1 330
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 44,099評論 3 450
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 43,287評論 0 291
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,799評論 1 338
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,515評論 3 361
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,750評論 1 375
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 39,221評論 5 365
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,933評論 3 351
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,327評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,667評論 1 296
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,492評論 3 400
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,703評論 2 380

推薦閱讀更多精彩內容