這一次的作業(yè)答案,來(lái)的比前幾次晚些,也是在夏編發(fā)翻譯講解時(shí),才知道那周發(fā)生了車(chē)禍,不知道是否嚴(yán)重,望早日康復(fù)。
記得第一次做作業(yè)是拖到了很晚才交,午睡都在想著自己翻譯里出現(xiàn)的各種亂七八糟的問(wèn)題,現(xiàn)在還是會(huì)有各種各樣的問(wèn)題,但也更認(rèn)真地對(duì)待每一次的作業(yè)了,因?yàn)殡y得遇上會(huì)幫忙解析翻譯的夏編。
原文:
YANG RONGLIN,a teacher, usually spends his summer holidays in China. This year Mr Yang, who is 50, decided to venture abroad for the first time, booking a? two-week coach tour of America. Mr Yang joins a multitude of Chinese tourists venturing overseas. In the first half of this year 38 million Chinese took international trips, 18% more than in the same period last year. In 2011 they spent $73 billion while travelling abroad, third only to Germans and Americans.
參考譯文:
楊榮林(音譯)是一位教師,往年暑假,他都待在國(guó)內(nèi)。然而今年,年屆半百的老楊一改往常,預(yù)訂了去美國(guó)兩周的大巴游,決定到國(guó)外轉(zhuǎn)一圈。老楊不過(guò)是中國(guó)出境游大軍中的一員。今年上半年,中國(guó)出境游達(dá)3800萬(wàn)人次,同比增長(zhǎng)18%。2011年中國(guó)游客海外旅游消費(fèi)達(dá)730億美元,僅次于德美游客,居世界第三位。
我的譯文:
楊榮林,是一位教師,往年暑假,他都是在國(guó)內(nèi)過(guò)的,今年,年過(guò)半百的楊先生決定到國(guó)外轉(zhuǎn)一圈,預(yù)訂了去美國(guó)兩周的大巴游,楊先生成了中國(guó)出境游客大隊(duì)中的一員。今年上半年,中國(guó)出境游人數(shù)為三千八百萬(wàn),與去年同期相比,人數(shù)增長(zhǎng)了18%。2011年時(shí),中國(guó)游客境外旅游消費(fèi)達(dá)七百三十億美元,僅次于德國(guó)和美國(guó),排名第三。
夏編講解&個(gè)人總結(jié)
1,介于開(kāi)頭兩句,一是說(shuō)了楊老先生的常態(tài),二是楊老先生打算一改常態(tài)去外國(guó)旅游一番,所以此處應(yīng)有轉(zhuǎn)折。
還有一個(gè)問(wèn)題就是:年齡50歲該放在前面還是后面的問(wèn)題。
2,關(guān)于venture的用法,在翻譯時(shí)忽略了,沒(méi)有去糾結(jié)這一詞,因?yàn)楹竺嬗谐鼍秤巍?聪木幍慕馕鰰r(shí),才知道原來(lái)是夸張的幽默用法,也想出最近看到的一個(gè)句子“Next month a large group of British business people are going to America on a venture while may generate export earnings for their companies' shareholders in years to come.”他們的用法應(yīng)該是一樣的。
3,現(xiàn)在是句子銜接問(wèn)題了。當(dāng)時(shí)在譯文的時(shí),總感覺(jué)不對(duì),可自己又改不對(duì),心塞了好久。
“楊先生成了中國(guó)出境游客大隊(duì)中的一員?!碑?dāng)時(shí)特意把這句拿出來(lái)艾特了夏編,他指出對(duì)于“出國(guó)旅游”使用用成為一詞比較奇怪。“成為……一員”一般是指因?yàn)槌删突蛘吖?jī),成為……一員。很少用于中性或者貶義語(yǔ)境。比如我們肯定不說(shuō),“他搶劫了多名路人,成為了犯罪分子的一員”
在夏編解析之前,我對(duì)“成為…一員”的用法是不明確的,解析之后開(kāi)心了好久(錯(cuò)了都還開(kāi)心的,除了我也應(yīng)該沒(méi)誰(shuí)了)。
4,現(xiàn)在是描述增長(zhǎng)的句式,我當(dāng)時(shí)就犯了畫(huà)足添足的毛病,說(shuō)的是“與去年上半年,同比增長(zhǎng)18%”
5,原文“In 2011 they spent $73 billion while travelling abroad, third only to Germans and Americans.”這一段翻譯時(shí),犯了粗心的毛病落掉貨幣單位沒(méi)寫(xiě),以及位于Germans and Americans之后,排名第三,犯了理所當(dāng)然的病,覺(jué)得就算不翻出來(lái)也排第三。這些都是細(xì)心就能發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,還是放在了漠不關(guān)心上,想想也是夠了!
最后注意一個(gè)短語(yǔ)coach tour,我當(dāng)時(shí)是查字典的,具體解析看夏編的。
補(bǔ)充一個(gè)相關(guān)詞匯:
package tour? a holiday/vacation that is organized by a company at a fixed price and that includes the cost of travel, hotel, etc 包價(jià)旅游(費(fèi)用固定、一切由旅行社代辦的假日旅游)