如今,門票似乎隨處可見。旅游景點有門票,看演唱會需要門票,到現(xiàn)場看球賽也需要門票。“門票”在英文中就是“ticket”。如果一個活動大家都想?yún)⒓樱T票可能很快會被搶購一空。
今天在上課時,我問學(xué)生,你們知道哪種“門票”是大家都不想要的嗎?沒人回答后,我給出了答案:交通違規(guī)時的“ticket”,也就是罰單。
的確,如果是這種“門票”的話,人們恨不得躲得越遠越好。
不過除了這種特別的“門票”之外,其它門票大多數(shù)都有可能因為需求大、熱度高而導(dǎo)致價格猛漲。這樣一想,英文中“big-ticket”這一習(xí)慣用語也就很好理解了。它的意思就是“昂貴的,高價的,花費巨大的”,即“having a high price or cost”。
在《美國商業(yè)周刊》(Bloomberg Businessweek)雜志的一篇文章中,就用到了這個習(xí)慣用語:
If prosecutors can extract big-ticket settlements without even filing charges, as they do in so-called non-prosecution agreements, there’s little to protect companies from shakedowns.
這句話大概的意思就是:如果起訴人可以不花上訴費,而使用昂貴的庭外和解,就像他們在所謂的“不檢查協(xié)議”中的做法一樣,那么,保護公司免受破產(chǎn)的方法就不多了。
如果把“big-ticket”的連字符去掉,“big ticket”就變成了一個名詞詞組。例如,我們可以說I can't afford that big ticket right now.
門票和股票一樣,都有可能被炒熱。如果一個景點非常熱門,那么它的門票也必定會供不應(yīng)求。因此,從門票的銷售量,有時就能看出一個旅游景點是否受歡迎。
英語中,有一個類似的習(xí)慣用語,叫作“hot ticket”,它的意思就是“someone or something that is currently very popular or well-liked”,即“流行或受人歡迎的事物”。
例如,I'm planning a wedding for a fun, trendy couple, so what's the hot ticket in wedding cakes this year? 意思是:今年流行什么樣的結(jié)婚蛋糕呢?
同樣地,“hot ticket”也可以加上連字符,變成“hot-ticket”,作形容詞,表示“流行的,受人歡迎的”。例如,對于一部受歡迎的電視劇,我們可以說:This is a hot-ticket TV drama。
黃金是世界上最值錢的東西之一,如果一張門票是黃金做成的,那它必定價值連城。
英語中,“golden ticket”就表示“會帶來財富或成功的事物或品質(zhì)”,即“a person, thing, quality, ability, or accomplishment that provides a reliable opportunity for great financial or personal success”。
我們來看一個例子:
My programming experience is going to be my golden ticket for this job interview.
在這里,“golden ticket”相當(dāng)于“敲門磚”。
說了這么多和“ticket”有關(guān)的習(xí)慣用語,其實“ticket”這個詞本身就可以表示“必要的東西”或“想要的東西”。
例如,This computer will be your ticket to a bright and shining future.
在這里,“ticket”的意思就是“the exact thing; the needed thing”。
有時,得到了想要的東西時,我們也可以直接說“That’s the ticket”,意思就是“That is exactly what is needed”。