在《小詞大用》第十五期中,我們說過“ground”這個詞。走在路上,和地面接觸最多的是人們的雙腳。今天,我們再來看一些和“feet”有關的習慣用語。
在美劇《廢柴聯盟》(Community)第4季第13集中有這樣一句話:
Oh, I see what’s going on here. This is about you getting cold feet about graduating.
句中,“get cold feet”的意思是“to suddenly become too frightened to do something you had planned to do, especially something important”,也就是“害怕,恐懼,懼怕”。
不難想象,如果冬天光著腳踩在水面上,或是去爬雪山,我們大多數人可能都會害怕得直打寒顫,就像句中的人物害怕畢業一樣。
比起光著腳踩在水面上,我們更經常光著腳踩在沖浪板上。這時如果腳被弄濕,意味著你已經開始嘗試沖浪了。
英文中,“get one's feet wet”就意味著“嘗試”或“開始”,即“to try or start something”。
例如,I'm confident that you'll be able to drive a car—you just need to get your feet wet first.
其實,把腳放在水面上還算正常。可是,有些人竟然會被迫把腳放在火焰上。這當然不是為了取暖,而是被人施加了壓力。
因此,“hold one's feet to the fire”就表示“to put pressure on someone to do, say, or consent to something”。
對于一個給首相施壓的記者,我們可以這樣說:
The journalist has spent the last year holding the prime minister's feet to the fire in relation to her campaign promises about wealth distribution.