The Gay Genius |Chapter 2閱讀筆記

《蘇東坡傳》

1.中文感悟

以前沒有去過眉山,也不太清楚那里的風俗環境。不過既然這里是“唐宋八大家”里“三蘇”的家鄉,“三蘇”一定是這里的文化特色。蘇東坡的爺爺看起來性格很灑脫,平時慷慨大方,喜歡飲酒取樂,當蘇東坡的爸爸性格古怪不學習時也是不管不問任其發展,堅信他自己會發現自己的錯誤從而痛改前非,要是放在現代,孩子他媽估計都要愁死了吧~相比東坡爺爺的灑脫,東坡爸爸就顯得有些郁郁不得志了,在政治上的抱負和文學上的成就似乎都沒有達到自己的預期,反而在自己的孩子身上都實現了。

眉山三蘇雕像廣場


2.Guiding task

Chapter 2 mainly talks about Su Tungpo's family background. It tells us Tungpo's birthplace, Meishan, a little town which was famous for the Su family and was comfortable for a place of residence. It also introduces Tungpo's father, who was a reticent, talented and crotchety man, and his grandfather, who was a tall, handsome, generous and wise man.


interesting sentence:

When friends asked him why his son did not study and why he had done nothing about it, he replied placidly, "I am not worried," suggesting an enormous confidence that his brilliant but erring son would himself realize the mistake in due time.

This sentence describes a picture of a funny grandpa with free and open mind. Of course he was so confident of his son, not like most of today's parents, who are always stractching their heads wondering why their children don' like studying and how to improve their grades. Anyway, I like this calm, generous and confident grandpa.



3. 詞匯學習

The little hill stood against a wast plain of rice fields, orchards, and vegetable gardens, dotted here and there with bamboo groves and curiously dwarfed palm trees.

curiously? ? adv.

Definition: in a manner differing from the usual or expected

eg: His clothes were curiously old-fashioned.


But first something must be said about this birthday, lest we but added to a certain confusion plaguing Chinese biographies abroad.

but? ? adv. 僅僅,只

Definition: and nothing more

eg: I don't think I can handle it. Still, I can but give it a try.


According to the Chinese reckoning, therefore, as compared with Western reckoning, a person always counts himself two years older before his birthday...

reckoning? ? ? n.

Definition: the act of calculating sth. especially in a way that is not very exact 估算,計算,估計

eg: By my reckoning, there are five hundred people present today.


When the younger brother was born, they were able to hire another wet nurse, ...

wet nurse

Definition: a woman employed to feed another woman's baby with her own breast milk 奶媽,乳母


About the time when his son was born, he began to take himself seriously, regretting rather late, but with a sharp sense of remorse, the wasted years of his youth.

remorse? ? n.

Definition: the feeling of extremely sorry for sth. wrong or bad that you have done 懊悔,自責,非常遺憾

eg: He was filled with remorse for not taking her advice.

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 230,622評論 6 544
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,716評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事?!?“怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 178,746評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,991評論 1 318
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,706評論 6 413
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 56,036評論 1 329
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 44,029評論 3 450
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 43,203評論 0 290
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,725評論 1 336
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,451評論 3 361
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,677評論 1 374
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 39,161評論 5 365
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,857評論 3 351
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,266評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,606評論 1 295
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,407評論 3 400
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,643評論 2 380

推薦閱讀更多精彩內容