公證材料翻譯整理 | 放棄自愿管理遺產聲明書

國外文書拿到中國使用,往往都需要經過公證這一環節。目的是證明文書上的簽章真實,內容是否屬實很多時候倒不構成證明重點,完全憑當事人宣誓簽名為證。

今天的這份《放棄自愿管理遺產聲明書》(Renunciation of Voluntary Administration)不僅涉及到公證,還包含一些其他法律知識點。下面一起來看看。

一. 英漢對照譯文

RENUNCIATION OF VOLUNTARY ADMINISTRATION

放棄自愿管理遺產聲明書

File No.? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??

檔案號:? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

SURROGATE’S COURT OF THE STATE OF NEW YORK

COUNTY OF ___________

紐約州? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?縣

代理法院

-----------------------------------------------------------------

VOLUNTARY ADMINISTRATION, Estate of? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?, (Deceased)

已故人士? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?(已故人士姓名)的遺產自愿管理人

------------------------------------------------------------------

TO THE SURROGATE’S COURT:? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??代理法院

The undersigned, whose domiciliary address is:? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

我,以下簽署人,現住于:? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

Mailing Address is ( (If different from domicle)):? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

通信地址(若通信地址與居住住址不同)為:? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?,

being of full age and [check and complete]

已達到法定成人年齡。我是【選擇(可多選)并填寫】

[?? ] a?distributee?of the above-named decedent and related as a?(state relationship)? ? ? ? ? ? ? ??

[?? ] 上述已故人士的遺產分配受益人,與死者的關系為(說明與已故人士的關系)? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ;

[?? ] a?fiduciary?or?legatee?named in the decedent’s will dated? ? ? ? ? ? ??hereby personally appears herein and renounces all right to act as voluntary administrator/rix of the goods, chattels and credits of the decedent.

[?? ] 上述已故人士于? ? ? ? ?? ? ? ? ?? ? ? ?日在遺囑中指定的遺產托管人遺產受贈人。我親自來到本院,聲明本人放棄作為上述已故人士的遺產自愿管理人,不再管理其私人財產和債權。

(Renouncing Party)

(聲明人)

___________________

(Print Name)

(印刷體姓名/姓名工整書寫)

STATE OF NEW YORK???? )

) ss.:

COUNTY OF __________ )

紐約州)

? ? ? ? ? ? ? ? ? ?縣)

On the? ? ? ? ??day of? ? ? ? ??,20? ? ??, before me personally came? ? ? ? ? ??, known to me to be the individual described in and who executed the?foregoing instrument, and to me such person duly acknowledged that he/she executed the same.

20? ? ? ??年? ? ? ? ?? ? ? ??日,? ? ? ? ??親自來到本人面前,告知其為前述文書聲明人及簽署人,并依法證明其確實在前述文書中簽字。

Notary Public

公證員

My commission expires:? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

本人任職期至:? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

二. 知識點總結與延伸

1. Surrogate's Court:?代理法院

--The Surrogate's Court hears cases involving the affairs of decedents, including the probate of wills and the administration of estates. It also handles adoptions.

--代理法院主要審理與死者事務有關的案件,包括遺囑檢驗、遺產管理等;此外,亦受理收養案件。

2. of full age:達到法定成人年齡

另外,達到法定成人年齡:還可以用 “reach age of majority”,“come of age”。

如:我已達到法定成人年齡。

. I have been of full age.

. I have reached age of majority.

. I have come of age.

. I am over 18 years of age.

注:各國對成人與未成年人的年齡劃定不同,如果想套用這個句子,一定要注意數字是否“因地制宜”。該句式在駕駛證中常用。如某人1998年04月07日出生,其美國駕駛證上一般會體現“Under 21 until 04/07/2019”)。

3.?administrator/rix

男性管理人為 administrator,女性管理人為administratrix。

4.?goods and chattels:私人財產(通常限指:有形動產)

5. Print Name:

在長期翻譯含有簽章的文書時,我發現,這一欄的對應內容或者為打印的姓名或者為工整書寫的姓名(英文姓名則每個字母都以大寫的形式清楚寫出)。因此:

1)若為中文姓名,結合中文表達習慣,多譯為“印刷體姓名/正楷書寫”。

2)若為英文姓名,多譯為“印刷體姓名/使用英文大寫字母清楚填寫”。

3)為了避免區分的麻煩,翻譯為“印刷體姓名/姓名工整書寫”也頗為常見。

6. 公證部分中出現的“ss.”實際上是拉丁文?scilicet 的縮寫,表示“即”、“也就是說”,這里通常無需翻譯出來。之前分享的一篇公證材料翻譯筆記《美國公證書中地點之后的“SS”是什么意思》對此進行了特寫,感興趣的朋友可翻閱歷史記錄。

7. execute + agreement / contract / power of attorney 等法律文書時,表示“簽署”。????

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容