華夏文化源遠流長,漢語博大精深,或含蓄,或典雅,在英譯漢過程中,合理把握語言,特別是四字成語的運用,會讓譯文熠熠生輝。以下是作者精選的經(jīng)典八級譯例。
1) Jordan is 30 and at the height of his playing and earning power – but it was not, by his own account, taken hastily, rashly or under any duress.( TEM8,1994)
喬丹年僅三十, 論球藝、薪金都處在鼎盛時期。但喬丹本人聲稱, 此舉并非草率行事或迫于無奈。
2) These were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ones to the Republican Party, men who understood presidential politics as well as any in the country.( TEM8,1996)
這是一些久經(jīng)沙場的退伍老兵,與里根有經(jīng)年累月的交集,與共和黨的聯(lián)系則更為久遠。這些人深諳總統(tǒng)政治,一如他們熟知這個國家中的所有政治事務(wù)那樣。
3) The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’ economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession.( TEM8,1996)
競選的背景十分喜人,可作為資本的政績不勝枚舉。例如,特別是美國是太平盛世,任何選舉中都至關(guān)重要的國民經(jīng)濟在走出低谷后開始強勁反彈。
4) To speak of American literature, then, is not to assert that it is completely unlike that of Europe.( TEM8,1998)
要談?wù)撁绹膶W,倒并非意欲斷言,它與歐洲文學大相徑庭。
5) In the savage fighting, German itself was laid waste(市容蕭條、田野荒蕪), the towns and countryside were devastated and ravished, the people decimated. (北京工業(yè)大學,2006)
在這次野蠻的戰(zhàn)爭中,德國全境一片荒蕪,城鄉(xiāng)處處殘垣斷壁,慘遭蹂躪,生靈涂炭,十室九空。
6) If people mean anything at all by the expression “untimely death”, they must believe that some deaths run on a better schedule than others。(TEM8,2000)
如果“英年早逝”有弦外之音(理)的話,那一定是人們相信,有些人死得壽終正寢,而另一些人則死的過早。
7) They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable.(TEM8.2002)
他們深知真心關(guān)愛和虛情假意的不同,懂得愚頑不化和大智若愚的區(qū)別,清楚學識淵博和貌似(佯裝)才高的差異。
8) Winners do not play “helpless”, nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives. (TEM8.2002)
勝者絕不耍弄,“凄慘無助”之把戲,也不玩弄委過于人(怨天尤人)之游戲,相反,他們會毅然肩負人生的責任(盡職盡責)。
9) He describes the broad streets, rows of houses, a bustling metropolis. But his cousin looks around bewildered (TEM8,2003)
他向她描繪了寬闊的街道,鱗次櫛比的房屋,以及熙熙攘攘的城市。他的表妹環(huán)顧四周不知所措。
10) Most commonly we come to books with blurred and divided minds。 (TEM8, 2005)
最普通的現(xiàn)象是,我們拿起書本時迷迷糊糊(目的不明),三心二意。
?11) We have before us many, many months of struggle and suffering.(TEM8,2006)
我們面臨的將是一場極其嚴酷的考驗,將是曠日持久的斗爭和苦難。
12) I feel entitled at this juncture(在此時), at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.(TEM8, 2006)
在此千鈞一發(fā)之際,我想我有權(quán)呼吁(要求)各方的積極配合.在此我呼吁讓我們眾志成城,并肩作戰(zhàn)吧。
13) And among universities, Harvard stands out. With its great tradition, its iconic reputation, its remarkable network of 300,000 alumni, Harvard has never had as much potential as it does ? now. .(TEM8, 2007)
哈佛在大學中間,鶴立雞群。憑其光榮的傳統(tǒng)、顯赫的聲譽及其非凡的300000校友人脈網(wǎng),哈佛的潛力前所未有。
14) But the mountains were raised to more than Alpine height,and there was interspaced far larger between them of savannahs and forest lawns.(TEM8,2010)
不過群山挺然參天(高聳入云),勢拔阿爾卑斯峰,諸山相距空曠,豐草如茵,林地開闊,錯落其間
15) There is an amorous moonlight prompting to love—to love not only for an individual but sometimes for the whole universe. (上海外國語大學,2005)
時有多情的月光喚發(fā)(催生)愛慕之情——不僅是對個體的情愛,有時甚至是對宇宙蒼生的博愛。
16) His face was neither bright nor dark, neither alive nor dead, neither ready nor resigned.(北京工業(yè)大學,2005)他的模樣既非容光煥發(fā),亦非憂郁不堪(滿臉陰云)。既非生氣勃勃,亦非死氣沉沉,既非敢想敢做(心甘情愿)亦非逆來順受。
17) And that is part of this same, unremarkable theme: spring does come. (中國人民大學,2003)
春天確實來了:亙古不變,平淡無奇。
18) At the hotel he was disobedient, but he was beautifully behaved and sensitive with me.(北京科技大學,2006)
在飯店它也不聽話,但是舉止得體,敏感細膩。
19) Rescue workers competed with bewildered bystanders for access to overloaded mobile-phone networks.(北京航空航天大學,2010)
救援人員與驚慌失措的路人競相(撥打手機)使用著已經(jīng)超負荷的移動電話網(wǎng)(本已擁堵不堪的手機電話網(wǎng))。
20) How many a pear which presents a blooming face to the world is rotten at the core. How many an innocent-looking apple is harboring a worm in the bud. But the orange has no secret faults. Its outside is a mirror of its inside.(北京第二外國語學院,2010)
有多少梨子,在向人們展現(xiàn)光鮮亮麗的笑容時,內(nèi)里已經(jīng)腐爛不堪。有多少看上去純潔無瑕的蘋果,剛剛含苞就已經(jīng)包藏蛀蟲。而柑橘卻不遮瑕疵,表里如一。
21) Today, it is no shame to suffer failure in striving for something new, but it is shame to stay in a rut.(國際關(guān)系學院,2008)
創(chuàng)新失敗已經(jīng)不足恥辱,固步自封才可恥。
22) Decades ago, Americans in the business world would wear gray suits, one looking like another. Individuality was a sin that was booed in the mainstream society(國際關(guān)系學院,2008)
幾十年以前在美國,在企業(yè)界做事的就是穿灰色西裝,千人一面,那個時代,個性則是標新立異,遭到主流詬病。
23) Third, loyalty to one’s company is gone and lost, but people are more devoted to their professions.(國際關(guān)系學院,2008)
第三點,對公司的忠誠,可說是蕩然無存;但是對自己職業(yè)的忠誠,反而有增無減。
24) Is any punctuation mark as feared and abused as the hapless hyphen?(華東師范大學,2007)
還有比倒霉的連字符更令人不安,遭人濫用的標點符號嗎。
25) He was a clever man but with a habit of running into debt.(華東師范大學,2008)
他是個聰明人只是有東挪西借的愛好。
26) The lavish, drenching, downpour in extravagant excess had been glorious.(上海對外貿(mào)易學院,2007)數(shù)日滂沱、傾瀉如注的大雨下得如此猛烈,頗為壯觀。
27) Why do smart, articulate, and self-confident people often become terrified in front of a group?(上海師范大學,2007)
為什么聰明絕頂、伶牙俐齒、自信滿滿的優(yōu)秀人物一到公共場合就會驚恐萬狀呢?
28) And there is evidence to show that the physiological and therefore the spiritual life, not only of women, but of men too, mysteriously ebbs and flows with the changes of the moon.(上海外國語大學,2005)
有證據(jù)表明,不管男性還是女性,其生理活動和精神活動都會隨著月亮的圓缺盈虧而神秘的時消時長。
29) Their sudden and fantastic alternations constitute the ordinary weather of our minds.(上海外國語大學,2005)
它們不可思議,來去匆匆,更替變化就構(gòu)成了我們平常的心境。
30)You cannot think about it (注:指月亮)for long without finding yourself invaded by one or other of several essentially numinous sentiments.(上海外國語大學,2005)
因月遐想,你就會情不自禁的陷入這樣或那樣的神秘莫測的遐想中。
31)It is curious that our own offenses should seem so much less heinous than the offenses of others.(上海外國語大學,2007)
? 有個很奇怪的現(xiàn)象:同樣的罪過,別人犯就是十惡不赦,自己犯則情有可原。
32) It was full of sap, full of leaves and full of boughs.(上海外國語大學,2007)
那時它,樹液充沛,枝茂葉繁,欣欣向榮。
33)When I beheld this I signed, and said within myself, “Surely mortal man is a broomstick!”(上海外國語大學,2007)
我看到了這一切,不禁興嘆,自言自語一番:人不也是一根掃帚把嗎?
34)They agreed to forgive and forget and became friendly again.
他們同意(摒棄)冰釋前嫌,重修舊好了。
注:個別翻譯參考網(wǎng)絡(luò)。