#每天讀點(diǎn)服裝史# MEN IN LACE

1625 - 1635

MEN IN LACE

By the mid 1620s, with a new king, Charles I, on the English throne, the heavily padded doublets of King James I's reign (also widely worn in courts across continental Europe) were passing out of fashion.

New, longer doublets in plain or subtly patterned silks replaced the tabbed styles made of the heavy woven and embroidered fabrics that were popular earlier in the 17th century.

Breeches, too, changed in shape.

They became much longer, reaching to mide-calf level, and were worn with soft leather boots rather than decorated shoes.

Neckwear such as circular ruffs (held out behind the head by a wire support called a supportasse or a pickadil) began to fall out of fashion and give way to extravagant lace collars.

The plainer fabrics of the new-style doublet were a perfect foil for such accessories, and this became a boom time for lace makers.

Lavish quantities of elaborately patterned lace were used for every accessory, from cuffs and collars to handkerchiefs and boot hose.

Flemish bobbin lace was widely available, but the new fashions benefited every lace-making center in Europe.

Charles I, King of England


THE DOUBLET

The padded jacket that men wore in the first part of the 17th century was known as the doublet.

This garment had several variations in shape and style.

The one illustrated here has deep stiffened tabs and is made of figured, paned silk.

Doublets were attached to trunk hose (the short, puffed breeches that were fashionable in this period) with points or ties, which held the two parts of the outfit together.

The fastenings were called "points" because of the pointed metal ends of the laces.

They were often made of silver and gold thread, and added decorative trimming to the doublet.

The doublet


1625 - 1635

蕾絲男子

十七世紀(jì)二十年代中期,新國(guó)王查理一世在英國(guó)上位。詹姆斯一世時(shí)期的厚重夾棉雙排扣夾克(同樣在歐洲大陸宮廷穿著廣泛)已經(jīng)脫離時(shí)尚。

新的,更長(zhǎng)的平紋或精巧圖案絲綢夾克替代了十七世紀(jì)早期大受歡迎的重型梭織與繡花面料的樣式。

馬褲也改變了形狀。

他們變得更長(zhǎng),到小腿肚,搭配的靴子也是柔軟的皮靴而不是裝飾性鞋子了。

領(lǐng)子就像個(gè)圓形花邊(通過(guò)支撐使之在后部后方也能展開(kāi),我們稱之supportasse或者pickadil)也不再時(shí)髦,取而代之的是奢華蕾絲領(lǐng)。

軸線蕾絲


新款?yuàn)A克的平紋面料是對(duì)配飾的最好襯托,使之成為蕾絲制造者的繁榮時(shí)代。

精細(xì)圖案蕾絲被用在所有配飾上,從袖口領(lǐng)子到手帕和緊身褲。

弗蘭德線軸編織花邊被廣泛使用,但新時(shí)尚使得歐洲每個(gè)蕾絲制造中心都受益匪淺。

蓋住肩膀的蕾絲領(lǐng)

短款?yuàn)A克

十七世紀(jì)男性最早期穿著的夾棉夾克人們稱之為doublet雙排扣夾克。

這款服裝有好些形狀與款式的變化。

這里展示的具有深切口的款式,由花紋雜色絲綢制成。

雙排扣夾克搭配箱型褲(短款,膨脹馬褲在這個(gè)時(shí)期是時(shí)尚的)以綁帶或釘扣固定,將兩片固定在一起。

固定件被稱為“point“釘扣因?yàn)橐越饘賵A扣固定。

它們通常由銀與金絲線制成,并加以裝飾。

短款開(kāi)口夾克
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 輕荷連蝶上橋頭,翠柳啼鳴向贛州。 暮雨傾盆凝佇影,癡心只待可人收。
    風(fēng)中漫想閱讀 636評(píng)論 23 71
  • 姐妹們討論暑假作業(yè)與開(kāi)學(xué),小朋友們新的征程開(kāi)始了。 不說(shuō)暑假作業(yè),小學(xué)時(shí)候似乎沒(méi)有概念,總記得有麥假和秋假...
    小豬天堂閱讀 227評(píng)論 2 1
  • 講故事的人,如羅胖;程序員,伺候機(jī)器人的人;服務(wù)員
    會(huì)上樹(shù)的貓閱讀 197評(píng)論 0 0
  • 真的是越是深入,就越能感到自己的無(wú)知。 今天繼續(xù)泡圖書館。無(wú)意間進(jìn)入圖書館新的閱覽室,好多雜志刊物,各種專業(yè)的專業(yè)...
    iiverson閱讀 216評(píng)論 0 0
  • 文/魏千洛 當(dāng)你準(zhǔn)備好了,老師就會(huì)出現(xiàn)。 或許是吸引力法則在起作用,也說(shuō)不一定。 今天跑去聽(tīng)了一場(chǎng)奇妙的課。 起因...
    千洛讀書閱讀 803評(píng)論 2 4