如何兩小時內讀完一本書
問:如何2小時讀完一本書?
答:1小時讀完半本書,一分鐘讀2頁書。
如何讀。一定不要從開頭一直讀到結尾,這會給你一種循規蹈矩,要讀書的心理暗示。
從2/3處往后讀。如果好的話,再從1/3處往后讀,開頭留著最后讀。
還有一個千古不變的讀書規律:讀感興趣的書,讀最需要迫切要了解的書,就像饑餓的人撲到面包上一樣。
看守所里很多文盲未決犯成了刑法和刑訴法專家,因為有需要啊。
問:對讀個目錄都要花2個小時的咋辦?
答:目錄非常重要,以后目錄讀1.5小時,留下0.5小時讀書,就完美了。
有一段時間,世界上,恐怕沒有第二個人,對于傳記書的目錄,如此狂熱。
我研究了市面上見到的大部分“非人類”傳記的目錄解構。什么,倫敦傳,泰晤士河傳,哮喘傳,癌癥傳,孤獨癥傳,煤炭傳,宇宙傳,十字軍傳,煙草傳……的目錄部分。
收獲就是,現在輕輕松松可以策劃一本:黃河傳,泰山傳,皇城根兒傳,北京胡同串子傳,北京騷肝兒零碎兒溝幫嘎雜傳……當然,內容需要懂行的人去填充,我只負責做架構師。
結構是萬書萬學之母,讀目錄時就想如果是我寫該怎么寫。
中國人寫的書的目錄結構,簡直慘不忍睹。很多八股文,太多一二三四1234,感覺不是在看書,而是在看會計報表。
目錄屬于“元”知識,相當于把一本書做了“微分”。
如何可以不花時間讀一本書?如何并沒有讀一本書但給人的感覺是讀了這本書?
答案就是:精研目錄
問:有這樣的書嗎?內容精了目錄會渣嗎?
答:有。很多很多書的精華,就在附錄部分。同意的請在留言里里鼓鼓掌唄。
有無數 的好書,其實自己寫的內容基本狗屎,但是附上了一個好附錄。
有一本書,我就不提名字了。是一群中國研究漢語白話的人,在日本發現了一套“中文會話教材”。如獲至寶,興致勃勃寫了論文。功德無量的是,最后,附上了這套流落日本的教材。
我看了前面想哭,看了附錄忍不住幸福地笑啊笑。
還有,我看翻譯書,先找《譯者序》或《譯后記》,真是千奇百怪百態人生,都在譯者的多余的話里。
有傲驕的,有叫苦的,有夸口的,有誠惶誠恐的,有為自己胡亂翻譯辯護的,更多的是攻擊同行的……
在涪陵,有一位英語老師,名叫李雪順,一生很可能默默無聞,如果不是遇到一個去教書的美國人。
這個美國人寫了一本在涪陵生活的書《江城》,交給李雪順翻譯成中文,李兄翻完,滿腔愁緒,一肚子壘塊,最后都變成了一篇譯后記。
3331, 2227....
何偉的父親曾經在1997年底來過涪陵。他來何偉上課的教學樓、教室和辦公室參觀的時候,我正好課間休息,便跟他坐著寒暄了一陣。十幾年過去了,我們聊了些別的什么,我已經記不起來了,但這些年令我一直印象深刻的,是他說他對自己的兒子很有信心。他很肯定地對我說,他的兒子有朝一日會成為家喻戶曉的知名作家。我一直記得他說的這句話,但也一直有些將信將疑,以為不過是美國人的自負而已。
看一個譯者怎么直接懟海峽對岸的競爭對手的:
臺灣久周出版文化事業有限公司跟代理人洽談版權引進事宜期間,何偉曾經推薦我做該書的翻譯工作。久周出版在經過綜合考量之后,覺得大陸譯者翻譯的文本未必能夠讓臺灣讀者看得真切明白,最終選擇由對臺灣讀者的閱讀習慣能把握得更妥帖的吳美真女士進行翻譯。不過,吳女士對何偉在《江城》里提到的人和事完全一頭霧水,而其中的地點、人物和事件多數都是我非常熟悉的,有些甚至是我親身經歷過的。上海譯文出版社購得《尋路中國》的版權之后,旋即又取得了《江城》的簡體中文版權,并直接交由我來擔任翻譯工作。
李老師的話翻譯過來就是:
有眼無珠的臺灣出版社,你們懂個鏟鏟,就翻譯我們大涪陵。現在老天爺開了三分眼,我終于可以懟你個瓜娃子,吳站花。
不過,平心而論,李雪順翻譯得相當好。基本屬于二度創作了。
所以,讀書要找到竅門。一本書的精華通常不在正文中,而隱藏在:序言,后記,目錄,附錄,注釋,腳注,甚至版權頁里。
比如有個編劇叫宋方金,寫了一本《給青年編劇的信》,我讀完,覺得此人狂傲,就想知道他為人如何。翻了前后記,沒有頭緒。
記得程序員Zoom.Quiet大媽,曾經告訴過我:
如果一個程序模塊怎么用怎么感覺哪兒不對,一查許可證,全都明白了:
微軟的!
我一查這本書版權頁,也恍然大悟。