最近打開某博、某音,總能看到一句評論“我emo了”。說實話剛看到這句話的時候我是一臉懵的。
更別提翻到“e個人momo的哭”、“e懵圈了” 、“emo是張藝謀的英文名”等來自熱心網友的解釋后,我更是開始懷疑起自己的2G沖浪來。
其實emo是英語單詞emotional的縮寫。emo這個詞本身的誕生要追溯到海外音樂界的一個叫“emo”的音樂類型,它的全稱是Emotional Hardcore,即情緒硬核化說唱,也就是情緒說唱,一般比較悲傷,然后現在被用來代指悲傷的情緒。
當有人說“我emo了”,意思是我情緒上來了,而且一般是負面的情緒。所以“我emo了”可以理解為“我抑郁了”、“不開心”、“悲催”、“惆悵”等等。
日語中恰好也有一個詞來源于“emo”,并且年輕人還很愛用,那就是「エモい」,那么今天就想跟大家聊聊日語中怎么表達“我emo了”。
「エモい」(e mo i)
日語中的「エモい」同樣來源于英語單詞emotional,是感情被觸動到的時候用的詞,在不同的語境下可以表達感動、懷念、寂寞、悲傷等多種心情,經常被用在網絡上和口語中。而下面場景中出現的「エモい」就恰好對應了現在正流行的“我emo了”。
雨の日ってなんだかエモいね。
a me no hi tte na n da ka e mo?i?ne
(下雨天讓我的心情變得惆悵。)
「バレンタインデーの夜」:エモい夜は、一人でゲームしよう。
(ba re n ta i n de-?no yo ru)e?mo i yo ru wa hi to ri de ge- mu shi you
(「情人節的夜晚」:在這emo的夜晚還是一個人打游戲吧。)
「周生如故」というドラマを見たら、エモい気持ちになった。
“zhou sheng ru gu”to?i u do ra ma wo mi ta ra e mo i ki mo chi ni na tta
(看了《周生如故》的我emo了。)
怎么樣「エモい」是不是很好用?一切emo盡在「エモい」掌握之中。當然,除了萬能的「エモい」,日語中還有不少詞匯能表達悲催,不開心,難過等意思,接下來我們就一起看一下吧~
「悲しい」(ka na shi i)
「悲しい」是日語中的一個形容詞,根據漢字我們也很容易就能夠猜出它的意思是“悲傷的”?、“傷心的”。失去了生命中重要的人的悲傷,期待了很久的演唱會卻因為工作安排而泡湯的傷心,接下來好久都沒有節假日可以休息的慘淡心情等等都可以用「悲しい」這個詞來表達。
なんだか悲しい。
na n da ka ka na shi i
(總覺得好難過。)
イヤリングをなくして悲しい。
i ya ri n gu wo na ku shi te ka na shi i
(我把耳環弄丟了,好難過。)
しばらく休日がないなんて本當に悲しい?!?/b>
shi ba ra ku kyu u ji tsu ga na i na n te ho n to u ni ka na shi i
(短時間內沒休息日了真的太慘了。)
「落ち込む」(o chi ko mu)
「落ち込む」在日語中有低落,消沉,心情變得沉悶的意思。當我們因為考試成績而失落,面對心愛的寵物生病而難過的時候,就可以使用到這個單詞。
気持ちが落ち込む。
ki mo chi ga o chi ko mu
(情緒低落)
かなり落ち込んでいる。
ka na ri o chi ko n de i ru
(非常難過。)
お酒を飲んだら何も覚えてないから落ち込むんです。
o sa ke wo no n da ra na ni mo o bo e te na i ka ra o chi ko mu n de su
(因為喝了酒所以什么都不記得了,感覺很失落。)
「凹む」(he ko mu)
「凹む」也有郁悶,失落的意思。程度相較于「落ち込む」更輕,而且基本上用在口語中。辛辛苦苦準備了計劃書卻被上司駁回、和朋友吵架后的郁悶心情都可以用「凹む」來表達。
気分が凹む。
kibu n ga he ko mu
(好郁悶)
仕事で失敗して凹む。
shigo to de shi ppa i shi te he ko mu
(搞砸了工作很郁悶)
一生懸命企畫書を書いたのに、上司に「やり直し」と言われた。凹む。
i ssho u ke n me i ki ka ku sho wo ka i ta no ni jo ushi ni ya ri na o shi to i wa re ta he ko mu.
(拼命寫的計劃書被上司說重做,我emo了)