“酒后之勇”在英語中可以用“Dutch courage”表示。這一表達的來源有兩個版本,但都與三十年戰爭(1618年至1648年,由神圣羅馬帝國的內戰演變而成的全歐洲參與的一次大規模國際戰爭)有關:1. 英國士兵喝荷蘭杜松子酒(Dutch gin)御寒保暖,戰斗前壯膽;2. 英國士兵認為杜松子酒對荷蘭士兵在戰爭中表現的勇猛起了關鍵作用,稱之為“Dutch courage(酒后之勇)”。怎么用呢?“他需要喝點酒壯壯膽,才能上場”就可以說“He needed some Dutch courage before stepping onto the stage.”。
例句:?
1. I guessed you do not dare such to do, you just have dutch courage. 我猜你不敢這么做,你也就是酒后之勇罷了。?
2. I bet you dare not to do this, cause you just a peson with dutch courage. 我打賭你不敢這么做,你不過就是酒后之勇罷了。?
3. I think Ill have a quick drink for dutch courage before I ask that girl to dance with me. 我覺得邀請那個女孩和我跳舞之前我應該喝點酒壯膽。?
4. Later centuries brought in "dutch courage," for bravery induced by drink; 隨后幾個世紀里又出現了“荷蘭人的勇氣”,指的是“酒后之勇”;
?5. The football team filled with dutch courage and ready to face its opponent. 這支球隊逞一時虛勇,準備好面對她的對手了。?
?dutch的有關短語:?
1.Go dutch 各自付賬
?2.Dutch treat 各自付賬(和go dutch是同義詞,AA制的意思)?
3.Beat the dutch 了不起;令人吃驚?
4.Do the dutch 逃走?
5.Dutch auction 先開高價然后降價的荷蘭式拍賣?
6.Dutch bargain 飲酒時達成的交易?
7.Dutch comfort 退一步想而得到的安慰?
8.Dutch concert 人聲嘈雜