《木蘭詩》是我國南北朝時(shí)期的一首北朝民歌(有待商榷),講述了一個(gè)叫木蘭的女孩,女扮男裝,替父從軍,其后在戰(zhàn)場殺敵立功,回朝卻不愿作官,只求回家團(tuán)聚的故事。這是一個(gè)老百姓喜聞樂見的故事,雖為民歌,但其文學(xué)價(jià)值和成就卻是非常的高,所以下至鄉(xiāng)野上至廟堂皆有人傳誦,直至如今。
關(guān)于《木蘭詩》還有很多疑惑,例如:《木蘭詩》是否真的是一首北朝民歌?木蘭是哪個(gè)地方的人?(各個(gè)地方為爭木蘭故里正爭個(gè)不休)還有一個(gè),就是首句「唧唧復(fù)唧唧」中的「唧唧」,到底是什么聲音?
目前流行的有以下三個(gè)說法:
嘆息聲
這個(gè)說法得到《辭海》《辭源》等權(quán)威辭書的支持,「唧唧」這個(gè)詞條下可見以下解釋:
唧唧,象聲詞,所指隨文而異。1、嘆息聲,樂府詩集二五古辭木蘭詩:「唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織」。……
古籍中也常用「唧唧」表嘆息聲。如:
四月初八日,京師士女多至河間寺,觀其廊廡綺麗,無不嘆息,以為蓬萊仙室,亦不是過。入其后園,見溝瀆蹇產(chǎn),石磴礁磽,朱荷出池,綠萍浮水,飛梁跨閣,高樹出云,咸皆唧唧。雖梁王兔苑,想之不如也。(北魏楊衒之《洛陽伽藍(lán)記》卷四《法云寺》)
儲(chǔ)光羲《同王十三維偶然作十首》:「想見明膏煎,中夜起唧唧。」
白居易《琵琶行》:「我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧。」
元稹《長慶歷》:「年年豈無嘆,此嘆何唧唧。」
施榮泰《王昭君》:「垂羅下椒閣,舉袖拂胡塵。唧唧撫心嘆,蛾眉誤殺人。」
元稹《酬鄭從事四年九月宴望海亭次用舊韻》:「我聞此曲深嘆息,唧唧不異秋草蟲。」(這句下面有另外的說法。)
《樂府詩集》卷九十四在收錄唐王建的《當(dāng)窗織》一詩時(shí),解題說:「梁橫吹曲《折楊柳》曰:『門前一株棗,歲歲不知老。阿婆不嫁女,那得孫兒抱。唧唧復(fù)唧唧,女子臨窗織。不聞機(jī)杼聲,只聞女嘆息。』《當(dāng)窗織》其取諸此。」而王建的詩句為:「嘆息復(fù)嘆息,園中有棗行人食。貧家女為富家織,父母隔墻不得力。……」梁橫吹曲《折楊柳》的后四句與《木蘭詩》基本一致,王建之詩取諸此,直接將「唧唧復(fù)唧唧」化用為「嘆息復(fù)嘆息」,由此說明了「唧唧」就是嘆息聲。
另外,《樂府詩集》卷二十五收錄了敘述同一故事內(nèi)容的《木蘭詩》兩首,除入選教材中的這首外,另一首開篇為:「木蘭抱杼嗟,借問復(fù)為誰。」這正是對(duì)「唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織。不聞機(jī)杼聲,唯聞女嘆息。問女何所思?問女何所憶?」這一內(nèi)容的濃縮。「抱杼嗟」就是「抱杼而嘆」,「唧唧復(fù)唧唧」就是對(duì)「抱杼而嘆」之狀態(tài)的詳細(xì)描寫。但嚴(yán)羽指出這首實(shí)為唐韋元甫所作,非正真的北朝民歌,可做參考,但不能作為佐證。(詳見《滄浪詩話》:《木蘭歌》,《文苑英華》直作韋元甫名字,郭茂倩《樂府》有兩篇,其后篇乃元甫所作也。)
有學(xué)者對(duì)此做如下解讀:「當(dāng)戶而織,說明木蘭是一個(gè)勞動(dòng)女性,而不是侯門小姐。本應(yīng)該聽到她的織布的聲音,但聽到的卻是『唧唧復(fù)唧唧』的嘆息聲。一個(gè)『唧唧』就已經(jīng)說明是在嘆息了,又重之以『復(fù)唧唧』,作者還覺得意猶未足,最后又『惟聞女嘆息』,作者這樣反復(fù)強(qiáng)調(diào),是要告訴我們木蘭的憂思之深,木蘭是停機(jī)長嘆,而不是邊織邊嘆。作者沒有寫木蘭的愁容,也沒有寫木蘭停機(jī)長嘆的舉動(dòng),作者只是繪聲,通過接連不斷的聲聲嘆息,刻畫出一個(gè)充滿憂愁苦悶的木蘭女的形象。」(張燕瑾《繁而有味,簡能傳神——讀〈木蘭辭〉》,《漢魏六朝詩歌鑒賞集》,人民文學(xué)出版社1985年版)
機(jī)杼聲
機(jī)杼聲,也就是織機(jī)織布的聲音。這種看法多是中學(xué)語文教材采用。
有人認(rèn)為「唧唧復(fù)唧唧」是織布聲,是一種興的寫法。比興的寫法可分多種,有以比起興的,也有諧聲起興的,這里以不停的織布聲,描繪木蘭當(dāng)戶織的辛勤紡織、熱愛勞動(dòng)的形象。從意義上說,這是木蘭一貫的。張世祿先生認(rèn)為這是寫木蘭的「常態(tài)」。這常態(tài),與后面的「不聞機(jī)杼聲,惟聞女嘆息」形成反折對(duì)比,突出此時(shí)此事的不平常,引出「軍書十二卷,卷卷有爺名」。
情境是這樣的:詩歌一開始,就出現(xiàn)不停不息的織機(jī)聲,人未出場聲先聞。然后才交代這是木蘭正在對(duì)門而織,一個(gè)勤勞的姑娘形象躍然紙上。但織著織著,有節(jié)奏的織機(jī)聲聽不到了,傳來的是一陣陣長吁短嘆。這究竟是為什么?木蘭啊,木蘭,是什么事兒讓你如此發(fā)愁呢?于是轉(zhuǎn)入后面的情節(jié)。這樣的理解看似是合情合理的。
值得一提的是,權(quán)威辭書《辭海》(1979年版)有說:此處「唧唧」是「織機(jī)聲」。(神鬼都是你啊辭海。)
促織聲
有第三種說法,認(rèn)為是促織聲,也就是蟋蟀的叫聲。蟋蟀又名促織,源于「促織鳴,懶婦起」的俚語。最早在詩中見于《古詩十九首》的明月皎夜光,「明月皎夜光,促織鳴東壁」,與《木蘭詩》所作時(shí)間相近。清人蒲松齡有名章《聊齋志異?促織》:「宣德間,宮中尚促織之戲,歲征民間」。晉朝崔豹《古今注》:「促織,一名投機(jī),謂其聲如急織。」陸佃《眾雅新義》:「促織鳴,懶婦驚。」
《辭海》:「①竊竊私語聲,②嘆息聲,③細(xì)碎蟲嗚聲。」
《辭源》:4、蟲鳴聲,宋歐陽修文忠集十五秋聲賦:「但聞四壁蟲聲唧唧,如助余之嘆息」。
《新華字典》:蟲叫聲。
《康熙字典》:「《玉篇》,啾唧也。《集韻》,啾唧眾聲。《木蘭辭》:唧唧復(fù)唧唧。」
《中華大字典》:「①眾鬧聲。②唧唧竊語聲,亦嘆聲也。又鬧猥聲也。《木蘭詩》唧唧唧復(fù)唧唧。又蟲聲也。」
看到這里,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)中國的辭書是個(gè)杯具:「唧唧」解作嘆息聲或蟋蟀聲都是可以的,問題是對(duì)于在《木蘭詩》中作什么解,辭書也沒有達(dá)成一致。
在古籍中,也同樣有「唧唧」做蟋蟀聲解的。
歐陽修《秋聲賦》:「但聞四壁蟲聲唧唧,如助余之嘆息。」此處「唧唧」是蟲鳴聲而不是嘆息聲。
元稹《酬鄭從事四年九月宴望海亭次用舊韻》:「我聞此曲深嘆息,唧唧不異秋草蟲。」此句說明嘆息聲為「唧唧」,但同時(shí)也可以說明是秋草蟲(即蟋蟀)的叫聲為「唧唧」。
另外,「唧唧」極有可能為古楚方言,說具體一些便是鄂東方言。說「唧唧」是鄂東方言,是有根據(jù)的,如明末清初一代文學(xué)大家顧景星的《唧唧詞》,作者特地在詩題后自注:「新題,楚人呼促織為唧唧,按《木蘭詩》『唧唧復(fù)唧唧』,一作『促織何唧唧』,俚詞有之,衍為樂府系。」詩云:「長唧唧,短唧唧,莫遣孩兒赤膊睡;短唧唧,長唧唧,滴盡西窗女兒淚。唧唧長,唧唧短,唱歇征人五更轉(zhuǎn);唧唧短,唧唧長,門外征人欲斷腸。」這說明古楚地早就有這種叫法,至今蘄春人還是稱蟋蟀為「唧唧」或「唧唧兒」。暫無法認(rèn)定花木蘭是何許人,所以「唧唧」是古楚方言的說法也僅當(dāng)參考。當(dāng)然,在北方也有「唧唧唧唧,縫補(bǔ)寒衣」、「唧唧唧唧,拆拆洗洗」的俗語。
《白茅堂集?卷之四》)作者明確地說到《木蘭詩》里的「唧唧復(fù)唧唧」,一作「促織何唧唧」。《中國名勝詞典》中《木蘭辭》辭條載,木蘭故里在河南虞城。虞城營郭鎮(zhèn)木蘭廟,有元代《木蘭詩》碎刻,是唐人傳本所刻。首句為「促織何唧唧」。促織,即蟋蟀。《爾雅?釋蟲》:「蟋蟀,蛬」。郭璞注:「今促織也。」這個(gè)唐傳本明指:「唧唧」為蟋蟀嗚聲。木蘭于秋涼織布,戶外有蟋蟀嗚叫聲。這等嗚叫,鬧人心煩。因?yàn)槟咎m心有所思,思量代父從軍,才有「不聞機(jī)杼聲,唯聞女嘆息」。到了宋代郭茂倩編《樂府詩集》,這一句就變成了「唧唧復(fù)唧唧」,而在句末小注:一作「促織何唧唧」。《滄浪詩話》有說:《木蘭歌》「促織何唧唧」,《文苑英華》作「唧唧何切切」,又作「歷歷」;《樂府》作「唧唧復(fù)唧唧」,又作「促織何唧唧」。當(dāng)從《樂府》也。
以蟋蟀叫聲之悲抒發(fā)人們的愁思已經(jīng)成為了古代民歌,文人詩作的一種習(xí)慣模式,在流沙河的詩《就是那一只蟋蟀》中寫道:就是那一只蟋蟀/在《幽風(fēng)?七月》里唱過/在《唐風(fēng)?蟋蟀》里唱過/在古詩十九首里唱過/在花木蘭的織機(jī)旁唱過/……
「唧唧復(fù)唧唧」,詩歌一開始用的是比興。因?yàn)轶暗慕新暸c織機(jī)聲相似,所以,以「唧唧」的蟲鳴聲起興,引出坐在織機(jī)前的木蘭的故事,亦顯得自然而有合情合理。天氣轉(zhuǎn)涼,木蘭的小屋外面促織在叫,屋里燈火正通明,應(yīng)是木蘭在織布,「唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織」,但卻「不聞機(jī)杼聲,惟聞女嘆息」(「聞」明顯是在屋外的),讓人不免疑問。「問女何所思,問女何所憶。」「所思所憶」也都對(duì)應(yīng)聽到促織聲后的舉動(dòng),讓人以為木蘭似是思憶誰一樣。這樣的解釋很有生活氣息也符合當(dāng)時(shí)的環(huán)境。
——————————————————————————————
那現(xiàn)在問題出來了,若按放進(jìn)詩里的意思來看,嘆息聲、機(jī)杼聲、促織聲都可說得通。若拋開詩意按死理性分析,那機(jī)杼聲是最不可能,機(jī)杼聲為「唧唧」,從未見于何典何籍。
此時(shí)應(yīng)該想到,單死究詩句已經(jīng)沒有意義,何不放在歷史中看看。
從上面的材料看到,《木蘭詩》第一句是有另一種說法的,即「促織何唧唧」。另,《白茅堂集?卷之四》)說到《木蘭詩》里的「唧唧復(fù)唧唧」,一作「促織何唧唧」。明末清初的顧景星的《唧唧詞》有自注:「新題,楚人呼促織為唧唧,按《木蘭詩》『唧唧復(fù)唧唧』,一作『促織何唧唧』,俚詞有之,衍為樂府系。」 木蘭故里在河南虞城。虞城營郭鎮(zhèn)木蘭廟,有元代《木蘭詩》碎刻,是唐人傳本所刻,首句為「促織何唧唧」。可知道「促織何唧唧」要更早,唐刻本就有,而「唧唧復(fù)唧唧」,則是宋郭茂倩之后才有的說法,后世以此為宗,使這個(gè)「唧唧復(fù)唧唧」最終流傳下來,成為「正統(tǒng)」。即使如此,《樂府詩集·木蘭詩》句末也還有一小注:一作「促織何唧唧」。嚴(yán)羽的《滄浪詩話》指出:《木蘭歌》「促織何唧唧」,《文苑英華》作「唧唧何切切」,又作「歷歷」;《樂府》作「唧唧復(fù)唧唧」,又作「促織何唧唧」。
至于郭茂倩《樂府詩集》里的另一首《木蘭》——《木蘭歌》。即「木蘭抱杼嗟,借問復(fù)為誰。欲聞所戚戚,感激強(qiáng)起顏。老父隸兵籍,氣力日衰耗。豈足萬里行,有子復(fù)尚少!……」后世人考得為唐韋元甫所作,嚴(yán)羽的《滄浪詩話》亦有「《木蘭歌》,《文苑英華》直作韋元甫名字,郭茂倩《樂府》有兩篇,其后篇乃元甫所作也」,不足為論。
那么,可以認(rèn)定「唧唧復(fù)唧唧」是促織聲了嗎?沒那么簡單,或者說,問題變得更復(fù)雜了:詩句不單有不同的解釋,甚至詩句本身也有了不同說法。
有意思的是,「促織何唧唧」可能并不是最早的版本。北朝民歌《折楊柳》中有一首,前面六句是「敕敕何力力,女子當(dāng)窗織。不聞機(jī)杼聲,唯聞女嘆息。問女何所思?問女何所憶?」《木蘭詩》開頭六句和《折楊柳》的基本一樣!古代民歌往往用同樣的起興、比喻,有的詞句相近甚至相同(《詩經(jīng)》中民歌就不乏其例),因?yàn)榭诙鄠鳎~句相同,容易記憶。這不是抄襲,因?yàn)轭}材、內(nèi)容可以完全不同。《木蘭詩》的開頭,很可能也是「敕敕何力力」,經(jīng)后人改為「促織何唧唧」,在變化為「唧唧復(fù)唧唧」。「敕敕何力力」沒有什么具體意義,像「呀呵嗨」「呀唯子喲」一樣,是表聲的字。
這可能就是真相。敕敕何力力,到促織何唧唧,再到唧唧復(fù)唧唧,《木蘭詩》在一路演變。而從「敕敕何力力」變成「促織何唧唧」時(shí),人民給它賦予了新的意思,用了修辭,也使這首詩的開篇更顯美麗動(dòng)人。而「促織何唧唧」到「唧唧復(fù)唧唧」在不取消「促織聲」這層意思的基礎(chǔ)上再賦予了嘆息聲。上面提到的歐陽修《秋聲賦》:「但聞四壁蟲聲唧唧,如助余之嘆息。」元稹《酬鄭從事四年九月宴望海亭次用舊韻》:「我聞此曲深嘆息,唧唧不異秋草蟲。」皆證明「唧唧」可為促織聲,也因叫聲悲切,引為嘆息聲。這樣的變化,使詩句內(nèi)涵更加豐富,也更美麗動(dòng)人。
我們知道,《木蘭詩》大概成詩是在北魏,但真正成為現(xiàn)在我們看到這個(gè)樣子要等到南宋郭茂倩編的《樂府詩集》,期間《木蘭詩》在流傳的過程中是經(jīng)過不斷修改的。它是民歌,使得百姓也容易喜歡它,得以流傳,同樣也因?yàn)樗敲窀瑁诙鄠鳎袩o限變化的可能,而那些變得美麗動(dòng)人的,會(huì)得到人們愈加的喜愛而得以流傳。
《滄浪詩話》里還有說:《木蘭歌》最古,然「朔氣傳金柝,寒光照鐵衣」之類,已似太白,必非漢魏人詩也。我同意,詩未必是唐時(shí)所作,「朔氣傳金柝,寒光照鐵衣」這兩句卻可能是唐人所改。從中可見嚴(yán)羽對(duì)詩的領(lǐng)悟力和洞察力確實(shí)驚人。
想知道詩歌在傳播的過程中還會(huì)發(fā)生什么變化嗎,看看迪士尼的動(dòng)畫片吧。美國迪斯尼改編的動(dòng)畫片花木蘭,竟將「唧唧復(fù)唧唧」描繪成小雞的叫聲。哈,一派和諧的南方莊園景象,讓我想起了《亂世佳人》。
《木蘭詩》,如木蘭一般撲簌迷離。
文是大二時(shí)寫的。
感謝GM……(其實(shí),時(shí)間過了這么久我都忘了當(dāng)時(shí)為什么要感謝你了)(啊,想起來了,你那時(shí)候逼我看《滄浪詩話》要我?guī)湍銓懻撐模缓笪铱吹絿?yán)羽對(duì)《木蘭詩》的評(píng)析,頓覺腦子里某處通了=。=)
感謝秋杏師姐和我的討論,提供大量寶貴意見和詩文。